Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - vay çok

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Pokalbiai

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
vay çok
Tekstas
Pateikta dew20
Originalo kalba: Turkų

vaayy çok iii ya nası oldu böyle nası kara verdin seninle gurur duyuyorum inan çok mutlu oldum

Pavadinimas
Wow,very good!
Vertimas
Anglų

Išvertė kfeto
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Wow, very good! How did this work out like this? How did you decide this? I'm proud of you. Believe me, this has made me very happy.
Pastabos apie vertimą
'kara' is probably a typo, i translated as 'karar'
'give black' makes no sense
Validated by dramati - 6 balandis 2008 06:36





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

5 balandis 2008 20:28

svaroga
Žinučių kiekis: 2
"this has made" yerine "this made me" veya "this makes me" daha doÄŸru olur.

5 balandis 2008 20:38

cesur_civciv
Žinučių kiekis: 268
Türkçenin nüansını iyice çevirlememiş. Yani bu çeviri çok sert!

5 balandis 2008 21:25

kfeto
Žinučių kiekis: 953
merhaba, ilginiz icin cok tesekurler

'this made me' mutlu yapan olay, ve mutlu olmak durumu ikiside sona ermis anlamina gelir
'this makes me' olay ve etkisi(mutluluk) halen suruyor anlamina gelir
'this has made me' olay bitmis ama etkisi degil anlamina gelir

maalesef:-( kaynak'tan son iki olanaktan neden birisi oburunden daha uygun olmasi cozulmuyor

eksik olan 'very'=cok 'u ekledim

5 balandis 2008 22:41

mygunes
Žinučių kiekis: 221
vaay not was translated. vaay must be translate as "wow!" because is exuitant exclamation.

5 balandis 2008 22:43

mygunes
Žinučių kiekis: 221
dear dramati this translation is not complete.

vaay not was translated. vaay must be translate as "wow!" because is exuitant exclamation.

6 balandis 2008 06:35

dramati
Žinučių kiekis: 972
Thank you, we will make a quick change and add it.

6 balandis 2008 14:21

thathavieira
Žinučių kiekis: 2247
Do you still need an admin to check this?