Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - vay çok

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 雑談

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
vay çok
テキスト
dew20様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

vaayy çok iii ya nası oldu böyle nası kara verdin seninle gurur duyuyorum inan çok mutlu oldum

タイトル
Wow,very good!
翻訳
英語

kfeto様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Wow, very good! How did this work out like this? How did you decide this? I'm proud of you. Believe me, this has made me very happy.
翻訳についてのコメント
'kara' is probably a typo, i translated as 'karar'
'give black' makes no sense
最終承認・編集者 dramati - 2008年 4月 6日 06:36





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 5日 20:28

svaroga
投稿数: 2
"this has made" yerine "this made me" veya "this makes me" daha doÄŸru olur.

2008年 4月 5日 20:38

cesur_civciv
投稿数: 268
Türkçenin nüansını iyice çevirlememiş. Yani bu çeviri çok sert!

2008年 4月 5日 21:25

kfeto
投稿数: 953
merhaba, ilginiz icin cok tesekurler

'this made me' mutlu yapan olay, ve mutlu olmak durumu ikiside sona ermis anlamina gelir
'this makes me' olay ve etkisi(mutluluk) halen suruyor anlamina gelir
'this has made me' olay bitmis ama etkisi degil anlamina gelir

maalesef:-( kaynak'tan son iki olanaktan neden birisi oburunden daha uygun olmasi cozulmuyor

eksik olan 'very'=cok 'u ekledim

2008年 4月 5日 22:41

mygunes
投稿数: 221
vaay not was translated. vaay must be translate as "wow!" because is exuitant exclamation.

2008年 4月 5日 22:43

mygunes
投稿数: 221
dear dramati this translation is not complete.

vaay not was translated. vaay must be translate as "wow!" because is exuitant exclamation.

2008年 4月 6日 06:35

dramati
投稿数: 972
Thank you, we will make a quick change and add it.

2008年 4月 6日 14:21

thathavieira
投稿数: 2247
Do you still need an admin to check this?