Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - vay çok

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Prát

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
vay çok
Tekstur
Framborið av dew20
Uppruna mál: Turkiskt

vaayy çok iii ya nası oldu böyle nası kara verdin seninle gurur duyuyorum inan çok mutlu oldum

Heiti
Wow,very good!
Umseting
Enskt

Umsett av kfeto
Ynskt mál: Enskt

Wow, very good! How did this work out like this? How did you decide this? I'm proud of you. Believe me, this has made me very happy.
Viðmerking um umsetingina
'kara' is probably a typo, i translated as 'karar'
'give black' makes no sense
Góðkent av dramati - 6 Apríl 2008 06:36





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Apríl 2008 20:28

svaroga
Tal av boðum: 2
"this has made" yerine "this made me" veya "this makes me" daha doÄŸru olur.

5 Apríl 2008 20:38

cesur_civciv
Tal av boðum: 268
Türkçenin nüansını iyice çevirlememiş. Yani bu çeviri çok sert!

5 Apríl 2008 21:25

kfeto
Tal av boðum: 953
merhaba, ilginiz icin cok tesekurler

'this made me' mutlu yapan olay, ve mutlu olmak durumu ikiside sona ermis anlamina gelir
'this makes me' olay ve etkisi(mutluluk) halen suruyor anlamina gelir
'this has made me' olay bitmis ama etkisi degil anlamina gelir

maalesef:-( kaynak'tan son iki olanaktan neden birisi oburunden daha uygun olmasi cozulmuyor

eksik olan 'very'=cok 'u ekledim

5 Apríl 2008 22:41

mygunes
Tal av boðum: 221
vaay not was translated. vaay must be translate as "wow!" because is exuitant exclamation.

5 Apríl 2008 22:43

mygunes
Tal av boðum: 221
dear dramati this translation is not complete.

vaay not was translated. vaay must be translate as "wow!" because is exuitant exclamation.

6 Apríl 2008 06:35

dramati
Tal av boðum: 972
Thank you, we will make a quick change and add it.

6 Apríl 2008 14:21

thathavieira
Tal av boðum: 2247
Do you still need an admin to check this?