Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - vay çok

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Chat

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
vay çok
हरफ
dew20द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

vaayy çok iii ya nası oldu böyle nası kara verdin seninle gurur duyuyorum inan çok mutlu oldum

शीर्षक
Wow,very good!
अनुबाद
अंग्रेजी

kfetoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Wow, very good! How did this work out like this? How did you decide this? I'm proud of you. Believe me, this has made me very happy.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
'kara' is probably a typo, i translated as 'karar'
'give black' makes no sense
Validated by dramati - 2008年 अप्रिल 6日 06:36





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 5日 20:28

svaroga
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
"this has made" yerine "this made me" veya "this makes me" daha doÄŸru olur.

2008年 अप्रिल 5日 20:38

cesur_civciv
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 268
Türkçenin nüansını iyice çevirlememiş. Yani bu çeviri çok sert!

2008年 अप्रिल 5日 21:25

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
merhaba, ilginiz icin cok tesekurler

'this made me' mutlu yapan olay, ve mutlu olmak durumu ikiside sona ermis anlamina gelir
'this makes me' olay ve etkisi(mutluluk) halen suruyor anlamina gelir
'this has made me' olay bitmis ama etkisi degil anlamina gelir

maalesef:-( kaynak'tan son iki olanaktan neden birisi oburunden daha uygun olmasi cozulmuyor

eksik olan 'very'=cok 'u ekledim

2008年 अप्रिल 5日 22:41

mygunes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 221
vaay not was translated. vaay must be translate as "wow!" because is exuitant exclamation.

2008年 अप्रिल 5日 22:43

mygunes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 221
dear dramati this translation is not complete.

vaay not was translated. vaay must be translate as "wow!" because is exuitant exclamation.

2008年 अप्रिल 6日 06:35

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
Thank you, we will make a quick change and add it.

2008年 अप्रिल 6日 14:21

thathavieira
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2247
Do you still need an admin to check this?