Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - vay çok

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Kategori Chat

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
vay çok
Text
Tillagd av dew20
Källspråk: Turkiska

vaayy çok iii ya nası oldu böyle nası kara verdin seninle gurur duyuyorum inan çok mutlu oldum

Titel
Wow,very good!
Översättning
Engelska

Översatt av kfeto
Språket som det ska översättas till: Engelska

Wow, very good! How did this work out like this? How did you decide this? I'm proud of you. Believe me, this has made me very happy.
Anmärkningar avseende översättningen
'kara' is probably a typo, i translated as 'karar'
'give black' makes no sense
Senast granskad eller redigerad av dramati - 6 April 2008 06:36





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

5 April 2008 20:28

svaroga
Antal inlägg: 2
"this has made" yerine "this made me" veya "this makes me" daha doÄŸru olur.

5 April 2008 20:38

cesur_civciv
Antal inlägg: 268
Türkçenin nüansını iyice çevirlememiş. Yani bu çeviri çok sert!

5 April 2008 21:25

kfeto
Antal inlägg: 953
merhaba, ilginiz icin cok tesekurler

'this made me' mutlu yapan olay, ve mutlu olmak durumu ikiside sona ermis anlamina gelir
'this makes me' olay ve etkisi(mutluluk) halen suruyor anlamina gelir
'this has made me' olay bitmis ama etkisi degil anlamina gelir

maalesef:-( kaynak'tan son iki olanaktan neden birisi oburunden daha uygun olmasi cozulmuyor

eksik olan 'very'=cok 'u ekledim

5 April 2008 22:41

mygunes
Antal inlägg: 221
vaay not was translated. vaay must be translate as "wow!" because is exuitant exclamation.

5 April 2008 22:43

mygunes
Antal inlägg: 221
dear dramati this translation is not complete.

vaay not was translated. vaay must be translate as "wow!" because is exuitant exclamation.

6 April 2008 06:35

dramati
Antal inlägg: 972
Thank you, we will make a quick change and add it.

6 April 2008 14:21

thathavieira
Antal inlägg: 2247
Do you still need an admin to check this?