Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - vay çok

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Chat

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
vay çok
Tekst
Poslao dew20
Izvorni jezik: Turski

vaayy çok iii ya nası oldu böyle nası kara verdin seninle gurur duyuyorum inan çok mutlu oldum

Naslov
Wow,very good!
Prevođenje
Engleski

Preveo kfeto
Ciljni jezik: Engleski

Wow, very good! How did this work out like this? How did you decide this? I'm proud of you. Believe me, this has made me very happy.
Primjedbe o prijevodu
'kara' is probably a typo, i translated as 'karar'
'give black' makes no sense
Posljednji potvrdio i uredio dramati - 6 travanj 2008 06:36





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 travanj 2008 20:28

svaroga
Broj poruka: 2
"this has made" yerine "this made me" veya "this makes me" daha doÄŸru olur.

5 travanj 2008 20:38

cesur_civciv
Broj poruka: 268
Türkçenin nüansını iyice çevirlememiş. Yani bu çeviri çok sert!

5 travanj 2008 21:25

kfeto
Broj poruka: 953
merhaba, ilginiz icin cok tesekurler

'this made me' mutlu yapan olay, ve mutlu olmak durumu ikiside sona ermis anlamina gelir
'this makes me' olay ve etkisi(mutluluk) halen suruyor anlamina gelir
'this has made me' olay bitmis ama etkisi degil anlamina gelir

maalesef:-( kaynak'tan son iki olanaktan neden birisi oburunden daha uygun olmasi cozulmuyor

eksik olan 'very'=cok 'u ekledim

5 travanj 2008 22:41

mygunes
Broj poruka: 221
vaay not was translated. vaay must be translate as "wow!" because is exuitant exclamation.

5 travanj 2008 22:43

mygunes
Broj poruka: 221
dear dramati this translation is not complete.

vaay not was translated. vaay must be translate as "wow!" because is exuitant exclamation.

6 travanj 2008 06:35

dramati
Broj poruka: 972
Thank you, we will make a quick change and add it.

6 travanj 2008 14:21

thathavieira
Broj poruka: 2247
Do you still need an admin to check this?