Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-انگلیسی - meu coração é meu guia d. pra sempre te...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلاسپرانتوانگلیسیلاتین

طبقه جمله

عنوان
meu coração é meu guia d. pra sempre te...
متن
metalnunes پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

meu coração é meu guia d. pra sempre te amarei
ملاحظاتی درباره ترجمه
<edit by="goncin" date="2008-02-22">
Name abbreviated.
</edit>

عنوان
My heart is my guide, D....
ترجمه
انگلیسی

hitchcock ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

My heart is my guide, D., I will love you forever.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 23 فوریه 2008 18:41





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 فوریه 2008 08:48

dramati
تعداد پیامها: 972
The English is O.K. I don't know why it was rejected. To me it reads: meu coração é meu guia denise "My heart is my guide, Denise" and the second part pra sempre te amarei I will love you forever.

CC: casper tavernello

22 فوریه 2008 10:08

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
It was just rejected by the requester, which means it is not definitely rejected, and as you're an English expert, dramati, you can validate it despite the requester's rejection.

I've often been asking myself what these rejections by the requester could mean , actually it can be due to an error done by him/her , or to the requester's lack of confidence about the translation , or (seldom seen, it just happened a few times) when the requester was dishonest and just wanted to spare some points after s/he saw the translation...

But the expert rules

22 فوریه 2008 12:14

dramati
تعداد پیامها: 972
I think we should accept this but need some feed back from language speakers.

CC: lilian canale

22 فوریه 2008 12:35

hitchcock
تعداد پیامها: 121
he changed the original phrase and abbreviated the name of the girl, I think that's the reason for the rejection....

22 فوریه 2008 12:40

goncin
تعداد پیامها: 3706
I was the one who abbreviated the name. I usually do this to avoid disguised name translations.