Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Inglese - meu coração é meu guia d. pra sempre te...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoEsperantoIngleseLatino

Categoria Frase

Titolo
meu coração é meu guia d. pra sempre te...
Testo
Aggiunto da metalnunes
Lingua originale: Portoghese brasiliano

meu coração é meu guia d. pra sempre te amarei
Note sulla traduzione
<edit by="goncin" date="2008-02-22">
Name abbreviated.
</edit>

Titolo
My heart is my guide, D....
Traduzione
Inglese

Tradotto da hitchcock
Lingua di destinazione: Inglese

My heart is my guide, D., I will love you forever.
Ultima convalida o modifica di dramati - 23 Febbraio 2008 18:41





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Febbraio 2008 08:48

dramati
Numero di messaggi: 972
The English is O.K. I don't know why it was rejected. To me it reads: meu coração é meu guia denise "My heart is my guide, Denise" and the second part pra sempre te amarei I will love you forever.

CC: casper tavernello

22 Febbraio 2008 10:08

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
It was just rejected by the requester, which means it is not definitely rejected, and as you're an English expert, dramati, you can validate it despite the requester's rejection.

I've often been asking myself what these rejections by the requester could mean , actually it can be due to an error done by him/her , or to the requester's lack of confidence about the translation , or (seldom seen, it just happened a few times) when the requester was dishonest and just wanted to spare some points after s/he saw the translation...

But the expert rules

22 Febbraio 2008 12:14

dramati
Numero di messaggi: 972
I think we should accept this but need some feed back from language speakers.

CC: lilian canale

22 Febbraio 2008 12:35

hitchcock
Numero di messaggi: 121
he changed the original phrase and abbreviated the name of the girl, I think that's the reason for the rejection....

22 Febbraio 2008 12:40

goncin
Numero di messaggi: 3706
I was the one who abbreviated the name. I usually do this to avoid disguised name translations.