Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Engleski - meu coração é meu guia d. pra sempre te...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiEsperantoEngleskiLatinski

Kategorija Rečenica

Natpis
meu coração é meu guia d. pra sempre te...
Tekst
Podnet od metalnunes
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

meu coração é meu guia d. pra sempre te amarei
Napomene o prevodu
<edit by="goncin" date="2008-02-22">
Name abbreviated.
</edit>

Natpis
My heart is my guide, D....
Prevod
Engleski

Preveo hitchcock
Željeni jezik: Engleski

My heart is my guide, D., I will love you forever.
Poslednja provera i obrada od dramati - 23 Februar 2008 18:41





Poslednja poruka

Autor
Poruka

22 Februar 2008 08:48

dramati
Broj poruka: 972
The English is O.K. I don't know why it was rejected. To me it reads: meu coração é meu guia denise "My heart is my guide, Denise" and the second part pra sempre te amarei I will love you forever.

CC: casper tavernello

22 Februar 2008 10:08

Francky5591
Broj poruka: 12396
It was just rejected by the requester, which means it is not definitely rejected, and as you're an English expert, dramati, you can validate it despite the requester's rejection.

I've often been asking myself what these rejections by the requester could mean , actually it can be due to an error done by him/her , or to the requester's lack of confidence about the translation , or (seldom seen, it just happened a few times) when the requester was dishonest and just wanted to spare some points after s/he saw the translation...

But the expert rules

22 Februar 2008 12:14

dramati
Broj poruka: 972
I think we should accept this but need some feed back from language speakers.

CC: lilian canale

22 Februar 2008 12:35

hitchcock
Broj poruka: 121
he changed the original phrase and abbreviated the name of the girl, I think that's the reason for the rejection....

22 Februar 2008 12:40

goncin
Broj poruka: 3706
I was the one who abbreviated the name. I usually do this to avoid disguised name translations.