Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Engleski - meu coração é meu guia d. pra sempre te...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiEsperantoEngleskiLatinski

Kategorija Rečenica

Naslov
meu coração é meu guia d. pra sempre te...
Tekst
Poslao metalnunes
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

meu coração é meu guia d. pra sempre te amarei
Primjedbe o prijevodu
<edit by="goncin" date="2008-02-22">
Name abbreviated.
</edit>

Naslov
My heart is my guide, D....
Prevođenje
Engleski

Preveo hitchcock
Ciljni jezik: Engleski

My heart is my guide, D., I will love you forever.
Posljednji potvrdio i uredio dramati - 23 veljača 2008 18:41





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

22 veljača 2008 08:48

dramati
Broj poruka: 972
The English is O.K. I don't know why it was rejected. To me it reads: meu coração é meu guia denise "My heart is my guide, Denise" and the second part pra sempre te amarei I will love you forever.

CC: casper tavernello

22 veljača 2008 10:08

Francky5591
Broj poruka: 12396
It was just rejected by the requester, which means it is not definitely rejected, and as you're an English expert, dramati, you can validate it despite the requester's rejection.

I've often been asking myself what these rejections by the requester could mean , actually it can be due to an error done by him/her , or to the requester's lack of confidence about the translation , or (seldom seen, it just happened a few times) when the requester was dishonest and just wanted to spare some points after s/he saw the translation...

But the expert rules

22 veljača 2008 12:14

dramati
Broj poruka: 972
I think we should accept this but need some feed back from language speakers.

CC: lilian canale

22 veljača 2008 12:35

hitchcock
Broj poruka: 121
he changed the original phrase and abbreviated the name of the girl, I think that's the reason for the rejection....

22 veljača 2008 12:40

goncin
Broj poruka: 3706
I was the one who abbreviated the name. I usually do this to avoid disguised name translations.