Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Englanti - meu coração é meu guia d. pra sempre te...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliEsperantoEnglantiLatina

Kategoria Lause

Otsikko
meu coração é meu guia d. pra sempre te...
Teksti
Lähettäjä metalnunes
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

meu coração é meu guia d. pra sempre te amarei
Huomioita käännöksestä
<edit by="goncin" date="2008-02-22">
Name abbreviated.
</edit>

Otsikko
My heart is my guide, D....
Käännös
Englanti

Kääntäjä hitchcock
Kohdekieli: Englanti

My heart is my guide, D., I will love you forever.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 23 Helmikuu 2008 18:41





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Helmikuu 2008 08:48

dramati
Viestien lukumäärä: 972
The English is O.K. I don't know why it was rejected. To me it reads: meu coração é meu guia denise "My heart is my guide, Denise" and the second part pra sempre te amarei I will love you forever.

CC: casper tavernello

22 Helmikuu 2008 10:08

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
It was just rejected by the requester, which means it is not definitely rejected, and as you're an English expert, dramati, you can validate it despite the requester's rejection.

I've often been asking myself what these rejections by the requester could mean , actually it can be due to an error done by him/her , or to the requester's lack of confidence about the translation , or (seldom seen, it just happened a few times) when the requester was dishonest and just wanted to spare some points after s/he saw the translation...

But the expert rules

22 Helmikuu 2008 12:14

dramati
Viestien lukumäärä: 972
I think we should accept this but need some feed back from language speakers.

CC: lilian canale

22 Helmikuu 2008 12:35

hitchcock
Viestien lukumäärä: 121
he changed the original phrase and abbreviated the name of the girl, I think that's the reason for the rejection....

22 Helmikuu 2008 12:40

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
I was the one who abbreviated the name. I usually do this to avoid disguised name translations.