Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-انجليزي - meu coração é meu guia d. pra sempre te...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةإسبرنتو انجليزيلاتيني

صنف جملة

عنوان
meu coração é meu guia d. pra sempre te...
نص
إقترحت من طرف metalnunes
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

meu coração é meu guia d. pra sempre te amarei
ملاحظات حول الترجمة
<edit by="goncin" date="2008-02-22">
Name abbreviated.
</edit>

عنوان
My heart is my guide, D....
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف hitchcock
لغة الهدف: انجليزي

My heart is my guide, D., I will love you forever.
آخر تصديق أو تحرير من طرف dramati - 23 شباط 2008 18:41





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 شباط 2008 08:48

dramati
عدد الرسائل: 972
The English is O.K. I don't know why it was rejected. To me it reads: meu coração é meu guia denise "My heart is my guide, Denise" and the second part pra sempre te amarei I will love you forever.

CC: casper tavernello

22 شباط 2008 10:08

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
It was just rejected by the requester, which means it is not definitely rejected, and as you're an English expert, dramati, you can validate it despite the requester's rejection.

I've often been asking myself what these rejections by the requester could mean , actually it can be due to an error done by him/her , or to the requester's lack of confidence about the translation , or (seldom seen, it just happened a few times) when the requester was dishonest and just wanted to spare some points after s/he saw the translation...

But the expert rules

22 شباط 2008 12:14

dramati
عدد الرسائل: 972
I think we should accept this but need some feed back from language speakers.

CC: lilian canale

22 شباط 2008 12:35

hitchcock
عدد الرسائل: 121
he changed the original phrase and abbreviated the name of the girl, I think that's the reason for the rejection....

22 شباط 2008 12:40

goncin
عدد الرسائل: 3706
I was the one who abbreviated the name. I usually do this to avoid disguised name translations.