Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Angla - meu coração é meu guia d. pra sempre te...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaEsperantoAnglaLatina lingvo

Kategorio Frazo

Titolo
meu coração é meu guia d. pra sempre te...
Teksto
Submetigx per metalnunes
Font-lingvo: Brazil-portugala

meu coração é meu guia d. pra sempre te amarei
Rimarkoj pri la traduko
<edit by="goncin" date="2008-02-22">
Name abbreviated.
</edit>

Titolo
My heart is my guide, D....
Traduko
Angla

Tradukita per hitchcock
Cel-lingvo: Angla

My heart is my guide, D., I will love you forever.
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 23 Februaro 2008 18:41





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Februaro 2008 08:48

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
The English is O.K. I don't know why it was rejected. To me it reads: meu coração é meu guia denise "My heart is my guide, Denise" and the second part pra sempre te amarei I will love you forever.

CC: casper tavernello

22 Februaro 2008 10:08

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
It was just rejected by the requester, which means it is not definitely rejected, and as you're an English expert, dramati, you can validate it despite the requester's rejection.

I've often been asking myself what these rejections by the requester could mean , actually it can be due to an error done by him/her , or to the requester's lack of confidence about the translation , or (seldom seen, it just happened a few times) when the requester was dishonest and just wanted to spare some points after s/he saw the translation...

But the expert rules

22 Februaro 2008 12:14

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
I think we should accept this but need some feed back from language speakers.

CC: lilian canale

22 Februaro 2008 12:35

hitchcock
Nombro da afiŝoj: 121
he changed the original phrase and abbreviated the name of the girl, I think that's the reason for the rejection....

22 Februaro 2008 12:40

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
I was the one who abbreviated the name. I usually do this to avoid disguised name translations.