Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İngilizce - meu coração é meu guia d. pra sempre te...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiEsperantoİngilizceLatince

Kategori Cumle

Başlık
meu coração é meu guia d. pra sempre te...
Metin
Öneri metalnunes
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

meu coração é meu guia d. pra sempre te amarei
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<edit by="goncin" date="2008-02-22">
Name abbreviated.
</edit>

Başlık
My heart is my guide, D....
Tercüme
İngilizce

Çeviri hitchcock
Hedef dil: İngilizce

My heart is my guide, D., I will love you forever.
En son dramati tarafından onaylandı - 23 Şubat 2008 18:41





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Şubat 2008 08:48

dramati
Mesaj Sayısı: 972
The English is O.K. I don't know why it was rejected. To me it reads: meu coração é meu guia denise "My heart is my guide, Denise" and the second part pra sempre te amarei I will love you forever.

CC: casper tavernello

22 Şubat 2008 10:08

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
It was just rejected by the requester, which means it is not definitely rejected, and as you're an English expert, dramati, you can validate it despite the requester's rejection.

I've often been asking myself what these rejections by the requester could mean , actually it can be due to an error done by him/her , or to the requester's lack of confidence about the translation , or (seldom seen, it just happened a few times) when the requester was dishonest and just wanted to spare some points after s/he saw the translation...

But the expert rules

22 Şubat 2008 12:14

dramati
Mesaj Sayısı: 972
I think we should accept this but need some feed back from language speakers.

CC: lilian canale

22 Şubat 2008 12:35

hitchcock
Mesaj Sayısı: 121
he changed the original phrase and abbreviated the name of the girl, I think that's the reason for the rejection....

22 Şubat 2008 12:40

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
I was the one who abbreviated the name. I usually do this to avoid disguised name translations.