Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Angielski - meu coração é meu guia d. pra sempre te...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiEsperantoAngielskiŁacina

Kategoria Zdanie

Tytuł
meu coração é meu guia d. pra sempre te...
Tekst
Wprowadzone przez metalnunes
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

meu coração é meu guia d. pra sempre te amarei
Uwagi na temat tłumaczenia
<edit by="goncin" date="2008-02-22">
Name abbreviated.
</edit>

Tytuł
My heart is my guide, D....
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez hitchcock
Język docelowy: Angielski

My heart is my guide, D., I will love you forever.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez dramati - 23 Luty 2008 18:41





Ostatni Post

Autor
Post

22 Luty 2008 08:48

dramati
Liczba postów: 972
The English is O.K. I don't know why it was rejected. To me it reads: meu coração é meu guia denise "My heart is my guide, Denise" and the second part pra sempre te amarei I will love you forever.

CC: casper tavernello

22 Luty 2008 10:08

Francky5591
Liczba postów: 12396
It was just rejected by the requester, which means it is not definitely rejected, and as you're an English expert, dramati, you can validate it despite the requester's rejection.

I've often been asking myself what these rejections by the requester could mean , actually it can be due to an error done by him/her , or to the requester's lack of confidence about the translation , or (seldom seen, it just happened a few times) when the requester was dishonest and just wanted to spare some points after s/he saw the translation...

But the expert rules

22 Luty 2008 12:14

dramati
Liczba postów: 972
I think we should accept this but need some feed back from language speakers.

CC: lilian canale

22 Luty 2008 12:35

hitchcock
Liczba postów: 121
he changed the original phrase and abbreviated the name of the girl, I think that's the reason for the rejection....

22 Luty 2008 12:40

goncin
Liczba postów: 3706
I was the one who abbreviated the name. I usually do this to avoid disguised name translations.