Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Engels - meu coração é meu guia d. pra sempre te...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesEsperantoEngelsLatijn

Categorie Zin

Titel
meu coração é meu guia d. pra sempre te...
Tekst
Opgestuurd door metalnunes
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

meu coração é meu guia d. pra sempre te amarei
Details voor de vertaling
<edit by="goncin" date="2008-02-22">
Name abbreviated.
</edit>

Titel
My heart is my guide, D....
Vertaling
Engels

Vertaald door hitchcock
Doel-taal: Engels

My heart is my guide, D., I will love you forever.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door dramati - 23 februari 2008 18:41





Laatste bericht

Auteur
Bericht

22 februari 2008 08:48

dramati
Aantal berichten: 972
The English is O.K. I don't know why it was rejected. To me it reads: meu coração é meu guia denise "My heart is my guide, Denise" and the second part pra sempre te amarei I will love you forever.

CC: casper tavernello

22 februari 2008 10:08

Francky5591
Aantal berichten: 12396
It was just rejected by the requester, which means it is not definitely rejected, and as you're an English expert, dramati, you can validate it despite the requester's rejection.

I've often been asking myself what these rejections by the requester could mean , actually it can be due to an error done by him/her , or to the requester's lack of confidence about the translation , or (seldom seen, it just happened a few times) when the requester was dishonest and just wanted to spare some points after s/he saw the translation...

But the expert rules

22 februari 2008 12:14

dramati
Aantal berichten: 972
I think we should accept this but need some feed back from language speakers.

CC: lilian canale

22 februari 2008 12:35

hitchcock
Aantal berichten: 121
he changed the original phrase and abbreviated the name of the girl, I think that's the reason for the rejection....

22 februari 2008 12:40

goncin
Aantal berichten: 3706
I was the one who abbreviated the name. I usually do this to avoid disguised name translations.