Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - slm safa nasılsın msn girmiyorsun bende çok fazla...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीअरबी

Category Speech - Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
slm safa nasılsın msn girmiyorsun bende çok fazla...
हरफ
elmotaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

slm safa nasılsın msn girmiyorsun bende çok fazla giremiyorum çünkü internet baglantım bitti internete ara sıra giriyorum bende sana mail atayım dedim ancak bu şekilde görüşürüz sanırım senin birtane cep telefonun olsa mesaj atarım bir tane cep telefonu al bence
bu benim cep numaram +90 000 000 00 00 +90 000 000 00 00
allaha ısmarladık byeee
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
بسرعة الله يخليكون وميرسي للي رح يترجم لانو عنجد بكون ساعدني كتير

शीर्षक
Hi Safa. How are you? You do not come to msn, me either.
अनुबाद
अंग्रेजी

parispद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Hi Safa. How are you? You do not come to msn, me neither. Because my internet connection expired. I rarely connect to internet. I've decided to write you an e-mail. I think we can communicate by e-mail. If you have a mobile phone I would send sms. It’s better if you have a mobile phone. Here are my mobile numbers: +90 000 000 00 00 +90 000 000 00 00
Take care, bye
Validated by Chantal - 2007年 अगस्त 8日 13:48





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अगस्त 8日 13:46

Chantal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 878
Don't copy real telephone nrs on cucumis pls... I changed them into 000

2007年 अगस्त 9日 13:22

parisp
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 47
ok sory for this
it was just for translating no more purpose
so I'll try not to but may not remember all the time
to prevet this it's better the admin should not allow to write real telephones I think
greetings

2007年 अगस्त 9日 14:39

Chantal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 878
Oh it wasn't really to you, I meant the one who sent the translation it's not your fault, you only copied what it said..