Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-अंग्रेजी - Να κανεις τις αλλαγες. Δε γινεται αλλιως. Ποτε θα...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीअंग्रेजी

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Να κανεις τις αλλαγες. Δε γινεται αλλιως. Ποτε θα...
हरफ
khaliliद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

Να κανεις τις αλλαγες.
Δε γινεται αλλιως.
Ποτε θα τις κανεις δηλαδη;
Οσο δυσκολο και να ειναι, πρεπει.
Δεν υπαρχει χρονος για μελαγχολια.
Βιωσε τη μετα.
Μα ασφαλεια.
Να τις νιώσω στους πόρους του δέρματός μου...

शीर्षक
You should make the changes.There ...
अनुबाद
अंग्रेजी

Aegean_Sद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

You should make the changes.
There is no other way.
When are you going to make them?
No matter how hard it is, it is necessary.
There is no time for melancholy.
Experience it later.
But for safety,
To feel them on the pores of my skin.
Validated by lilian canale - 2010年 जुन 4日 18:57





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 मे 18日 00:34

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Aegean_S,

I don't understand that "But safety".
Do you mean "safely"?

2010年 मे 18日 07:52

Aegean_S
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 11
It is just what the original says. The word "ασφαλεια" can mean either "safety" or "securiy" and I went for the first one.

2010年 मे 18日 19:10

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
User10, could you help us here?

CC: User10

2010年 मे 18日 21:41

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
Hi

I'm afraid I can't be of much help. I agree with Aegean, "safety" is the word. The Greek text is also a bit "weird" in this part. Maybe it would sound more natural to say "But for safety (there is time/it is time to feel safe) To feel it on the pores of my skin", but the original doesn't "permit" such an interpretation.

I wonder if khalili has transliterated this text by using one of these automatic transliteration machines (also, there are no accent marks in the original).

2010年 मे 21日 16:34

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Khalili,

[6] CORRIJA O SEU TEXTO. Se você mesmo(a) houver escrito ou transcrito o seu texto, por favor verifique-o em busca de erros, mesmo que você não tenha conhecimentos da língua em que ele está escrito. Textos com erros são bastante difíceis de traduzir.