Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Anglais - Να κανεις τις αλλαγες. Δε γινεται αλλιως. Ποτε θα...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecAnglais

Catégorie Lettre / Email

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Να κανεις τις αλλαγες. Δε γινεται αλλιως. Ποτε θα...
Texte
Proposé par khalili
Langue de départ: Grec

Να κανεις τις αλλαγες.
Δε γινεται αλλιως.
Ποτε θα τις κανεις δηλαδη;
Οσο δυσκολο και να ειναι, πρεπει.
Δεν υπαρχει χρονος για μελαγχολια.
Βιωσε τη μετα.
Μα ασφαλεια.
Να τις νιώσω στους πόρους του δέρματός μου...

Titre
You should make the changes.There ...
Traduction
Anglais

Traduit par Aegean_S
Langue d'arrivée: Anglais

You should make the changes.
There is no other way.
When are you going to make them?
No matter how hard it is, it is necessary.
There is no time for melancholy.
Experience it later.
But for safety,
To feel them on the pores of my skin.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 4 Juin 2010 18:57





Derniers messages

Auteur
Message

18 Mai 2010 00:34

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Aegean_S,

I don't understand that "But safety".
Do you mean "safely"?

18 Mai 2010 07:52

Aegean_S
Nombre de messages: 11
It is just what the original says. The word "ασφαλεια" can mean either "safety" or "securiy" and I went for the first one.

18 Mai 2010 19:10

lilian canale
Nombre de messages: 14972
User10, could you help us here?

CC: User10

18 Mai 2010 21:41

User10
Nombre de messages: 1173
Hi

I'm afraid I can't be of much help. I agree with Aegean, "safety" is the word. The Greek text is also a bit "weird" in this part. Maybe it would sound more natural to say "But for safety (there is time/it is time to feel safe) To feel it on the pores of my skin", but the original doesn't "permit" such an interpretation.

I wonder if khalili has transliterated this text by using one of these automatic transliteration machines (also, there are no accent marks in the original).

21 Mai 2010 16:34

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Khalili,

[6] CORRIJA O SEU TEXTO. Se você mesmo(a) houver escrito ou transcrito o seu texto, por favor verifique-o em busca de erros, mesmo que você não tenha conhecimentos da língua em que ele está escrito. Textos com erros são bastante difíceis de traduzir.