Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Английский - Να κανεις τις αλλαγες. Δε γινεται αλλιως. Ποτε θα...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийАнглийский

Категория Письмо / E-mail

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Να κανεις τις αλλαγες. Δε γινεται αλλιως. Ποτε θα...
Tекст
Добавлено khalili
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

Να κανεις τις αλλαγες.
Δε γινεται αλλιως.
Ποτε θα τις κανεις δηλαδη;
Οσο δυσκολο και να ειναι, πρεπει.
Δεν υπαρχει χρονος για μελαγχολια.
Βιωσε τη μετα.
Μα ασφαλεια.
Να τις νιώσω στους πόρους του δέρματός μου...

Статус
You should make the changes.There ...
Перевод
Английский

Перевод сделан Aegean_S
Язык, на который нужно перевести: Английский

You should make the changes.
There is no other way.
When are you going to make them?
No matter how hard it is, it is necessary.
There is no time for melancholy.
Experience it later.
But for safety,
To feel them on the pores of my skin.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 4 Июнь 2010 18:57





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

18 Май 2010 00:34

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Aegean_S,

I don't understand that "But safety".
Do you mean "safely"?

18 Май 2010 07:52

Aegean_S
Кол-во сообщений: 11
It is just what the original says. The word "ασφαλεια" can mean either "safety" or "securiy" and I went for the first one.

18 Май 2010 19:10

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
User10, could you help us here?

CC: User10

18 Май 2010 21:41

User10
Кол-во сообщений: 1173
Hi

I'm afraid I can't be of much help. I agree with Aegean, "safety" is the word. The Greek text is also a bit "weird" in this part. Maybe it would sound more natural to say "But for safety (there is time/it is time to feel safe) To feel it on the pores of my skin", but the original doesn't "permit" such an interpretation.

I wonder if khalili has transliterated this text by using one of these automatic transliteration machines (also, there are no accent marks in the original).

21 Май 2010 16:34

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Khalili,

[6] CORRIJA O SEU TEXTO. Se você mesmo(a) houver escrito ou transcrito o seu texto, por favor verifique-o em busca de erros, mesmo que você não tenha conhecimentos da língua em que ele está escrito. Textos com erros são bastante difíceis de traduzir.