Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kigiriki-Kiingereza - Να κανεις τις αλλαγες. Δε γινεται αλλιως. Ποτε θα...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KigirikiKiingereza

Category Letter / Email

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Να κανεις τις αλλαγες. Δε γινεται αλλιως. Ποτε θα...
Nakala
Tafsiri iliombwa na khalili
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki

Να κανεις τις αλλαγες.
Δε γινεται αλλιως.
Ποτε θα τις κανεις δηλαδη;
Οσο δυσκολο και να ειναι, πρεπει.
Δεν υπαρχει χρονος για μελαγχολια.
Βιωσε τη μετα.
Μα ασφαλεια.
Να τις νιώσω στους πόρους του δέρματός μου...

Kichwa
You should make the changes.There ...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Aegean_S
Lugha inayolengwa: Kiingereza

You should make the changes.
There is no other way.
When are you going to make them?
No matter how hard it is, it is necessary.
There is no time for melancholy.
Experience it later.
But for safety,
To feel them on the pores of my skin.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 4 Juni 2010 18:57





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

18 Mei 2010 00:34

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Aegean_S,

I don't understand that "But safety".
Do you mean "safely"?

18 Mei 2010 07:52

Aegean_S
Idadi ya ujumbe: 11
It is just what the original says. The word "ασφαλεια" can mean either "safety" or "securiy" and I went for the first one.

18 Mei 2010 19:10

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
User10, could you help us here?

CC: User10

18 Mei 2010 21:41

User10
Idadi ya ujumbe: 1173
Hi

I'm afraid I can't be of much help. I agree with Aegean, "safety" is the word. The Greek text is also a bit "weird" in this part. Maybe it would sound more natural to say "But for safety (there is time/it is time to feel safe) To feel it on the pores of my skin", but the original doesn't "permit" such an interpretation.

I wonder if khalili has transliterated this text by using one of these automatic transliteration machines (also, there are no accent marks in the original).

21 Mei 2010 16:34

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Khalili,

[6] CORRIJA O SEU TEXTO. Se você mesmo(a) houver escrito ou transcrito o seu texto, por favor verifique-o em busca de erros, mesmo que você não tenha conhecimentos da língua em que ele está escrito. Textos com erros são bastante difíceis de traduzir.