Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-İngilizce - Να κανεις τις αλλαγες. Δε γινεται αλλιως. Ποτε θα...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Yunancaİngilizce

Kategori Mektup / Elektronik posta

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Να κανεις τις αλλαγες. Δε γινεται αλλιως. Ποτε θα...
Metin
Öneri khalili
Kaynak dil: Yunanca

Να κανεις τις αλλαγες.
Δε γινεται αλλιως.
Ποτε θα τις κανεις δηλαδη;
Οσο δυσκολο και να ειναι, πρεπει.
Δεν υπαρχει χρονος για μελαγχολια.
Βιωσε τη μετα.
Μα ασφαλεια.
Να τις νιώσω στους πόρους του δέρματός μου...

Başlık
You should make the changes.There ...
Tercüme
İngilizce

Çeviri Aegean_S
Hedef dil: İngilizce

You should make the changes.
There is no other way.
When are you going to make them?
No matter how hard it is, it is necessary.
There is no time for melancholy.
Experience it later.
But for safety,
To feel them on the pores of my skin.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 4 Haziran 2010 18:57





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

18 Mayıs 2010 00:34

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Aegean_S,

I don't understand that "But safety".
Do you mean "safely"?

18 Mayıs 2010 07:52

Aegean_S
Mesaj Sayısı: 11
It is just what the original says. The word "ασφαλεια" can mean either "safety" or "securiy" and I went for the first one.

18 Mayıs 2010 19:10

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
User10, could you help us here?

CC: User10

18 Mayıs 2010 21:41

User10
Mesaj Sayısı: 1173
Hi

I'm afraid I can't be of much help. I agree with Aegean, "safety" is the word. The Greek text is also a bit "weird" in this part. Maybe it would sound more natural to say "But for safety (there is time/it is time to feel safe) To feel it on the pores of my skin", but the original doesn't "permit" such an interpretation.

I wonder if khalili has transliterated this text by using one of these automatic transliteration machines (also, there are no accent marks in the original).

21 Mayıs 2010 16:34

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Khalili,

[6] CORRIJA O SEU TEXTO. Se você mesmo(a) houver escrito ou transcrito o seu texto, por favor verifique-o em busca de erros, mesmo que você não tenha conhecimentos da língua em que ele está escrito. Textos com erros são bastante difíceis de traduzir.