Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -انجليزي - Να κανεις τις αλλαγες. Δε γινεται αλλιως. Ποτε θα...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ انجليزي

صنف رسالة/ بريد إ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Να κανεις τις αλλαγες. Δε γινεται αλλιως. Ποτε θα...
نص
إقترحت من طرف khalili
لغة مصدر: يونانيّ

Να κανεις τις αλλαγες.
Δε γινεται αλλιως.
Ποτε θα τις κανεις δηλαδη;
Οσο δυσκολο και να ειναι, πρεπει.
Δεν υπαρχει χρονος για μελαγχολια.
Βιωσε τη μετα.
Μα ασφαλεια.
Να τις νιώσω στους πόρους του δέρματός μου...

عنوان
You should make the changes.There ...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Aegean_S
لغة الهدف: انجليزي

You should make the changes.
There is no other way.
When are you going to make them?
No matter how hard it is, it is necessary.
There is no time for melancholy.
Experience it later.
But for safety,
To feel them on the pores of my skin.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 4 ايار 2010 18:57





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 نيسان 2010 00:34

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Aegean_S,

I don't understand that "But safety".
Do you mean "safely"?

18 نيسان 2010 07:52

Aegean_S
عدد الرسائل: 11
It is just what the original says. The word "ασφαλεια" can mean either "safety" or "securiy" and I went for the first one.

18 نيسان 2010 19:10

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
User10, could you help us here?

CC: User10

18 نيسان 2010 21:41

User10
عدد الرسائل: 1173
Hi

I'm afraid I can't be of much help. I agree with Aegean, "safety" is the word. The Greek text is also a bit "weird" in this part. Maybe it would sound more natural to say "But for safety (there is time/it is time to feel safe) To feel it on the pores of my skin", but the original doesn't "permit" such an interpretation.

I wonder if khalili has transliterated this text by using one of these automatic transliteration machines (also, there are no accent marks in the original).

21 نيسان 2010 16:34

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Khalili,

[6] CORRIJA O SEU TEXTO. Se você mesmo(a) houver escrito ou transcrito o seu texto, por favor verifique-o em busca de erros, mesmo que você não tenha conhecimentos da língua em que ele está escrito. Textos com erros são bastante difíceis de traduzir.