Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Greek-English - Να κανεις τις αλλαγες. Δε γινεται αλλιως. Ποτε θα...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GreekEnglish

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
Title
Να κανεις τις αλλαγες. Δε γινεται αλλιως. Ποτε θα...
Text
Submitted by khalili
Source language: Greek

Να κανεις τις αλλαγες.
Δε γινεται αλλιως.
Ποτε θα τις κανεις δηλαδη;
Οσο δυσκολο και να ειναι, πρεπει.
Δεν υπαρχει χρονος για μελαγχολια.
Βιωσε τη μετα.
Μα ασφαλεια.
Να τις νιώσω στους πόρους του δέρματός μου...

Title
You should make the changes.There ...
Translation
English

Translated by Aegean_S
Target language: English

You should make the changes.
There is no other way.
When are you going to make them?
No matter how hard it is, it is necessary.
There is no time for melancholy.
Experience it later.
But for safety,
To feel them on the pores of my skin.
Last validated or edited by lilian canale - 4 June 2010 18:57





Latest messages

Author
Message

18 May 2010 00:34

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Aegean_S,

I don't understand that "But safety".
Do you mean "safely"?

18 May 2010 07:52

Aegean_S
Number of messages: 11
It is just what the original says. The word "ασφαλεια" can mean either "safety" or "securiy" and I went for the first one.

18 May 2010 19:10

lilian canale
Number of messages: 14972
User10, could you help us here?

CC: User10

18 May 2010 21:41

User10
Number of messages: 1173
Hi

I'm afraid I can't be of much help. I agree with Aegean, "safety" is the word. The Greek text is also a bit "weird" in this part. Maybe it would sound more natural to say "But for safety (there is time/it is time to feel safe) To feel it on the pores of my skin", but the original doesn't "permit" such an interpretation.

I wonder if khalili has transliterated this text by using one of these automatic transliteration machines (also, there are no accent marks in the original).

21 May 2010 16:34

lilian canale
Number of messages: 14972
Khalili,

[6] CORRIJA O SEU TEXTO. Se você mesmo(a) houver escrito ou transcrito o seu texto, por favor verifique-o em busca de erros, mesmo que você não tenha conhecimentos da língua em que ele está escrito. Textos com erros são bastante difíceis de traduzir.