Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Inglese - Να κανεις τις αλλαγες. Δε γινεται αλλιως. Ποτε θα...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoInglese

Categoria Lettera / Email

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Να κανεις τις αλλαγες. Δε γινεται αλλιως. Ποτε θα...
Testo
Aggiunto da khalili
Lingua originale: Greco

Να κανεις τις αλλαγες.
Δε γινεται αλλιως.
Ποτε θα τις κανεις δηλαδη;
Οσο δυσκολο και να ειναι, πρεπει.
Δεν υπαρχει χρονος για μελαγχολια.
Βιωσε τη μετα.
Μα ασφαλεια.
Να τις νιώσω στους πόρους του δέρματός μου...

Titolo
You should make the changes.There ...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Aegean_S
Lingua di destinazione: Inglese

You should make the changes.
There is no other way.
When are you going to make them?
No matter how hard it is, it is necessary.
There is no time for melancholy.
Experience it later.
But for safety,
To feel them on the pores of my skin.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 4 Giugno 2010 18:57





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Maggio 2010 00:34

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Aegean_S,

I don't understand that "But safety".
Do you mean "safely"?

18 Maggio 2010 07:52

Aegean_S
Numero di messaggi: 11
It is just what the original says. The word "ασφαλεια" can mean either "safety" or "securiy" and I went for the first one.

18 Maggio 2010 19:10

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
User10, could you help us here?

CC: User10

18 Maggio 2010 21:41

User10
Numero di messaggi: 1173
Hi

I'm afraid I can't be of much help. I agree with Aegean, "safety" is the word. The Greek text is also a bit "weird" in this part. Maybe it would sound more natural to say "But for safety (there is time/it is time to feel safe) To feel it on the pores of my skin", but the original doesn't "permit" such an interpretation.

I wonder if khalili has transliterated this text by using one of these automatic transliteration machines (also, there are no accent marks in the original).

21 Maggio 2010 16:34

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Khalili,

[6] CORRIJA O SEU TEXTO. Se você mesmo(a) houver escrito ou transcrito o seu texto, por favor verifique-o em busca de erros, mesmo que você não tenha conhecimentos da língua em que ele está escrito. Textos com erros são bastante difíceis de traduzir.