Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Anglès - Να κανεις τις αλλαγες. Δε γινεται αλλιως. Ποτε θα...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAnglès

Categoria Carta / E-mail

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Να κανεις τις αλλαγες. Δε γινεται αλλιως. Ποτε θα...
Text
Enviat per khalili
Idioma orígen: Grec

Να κανεις τις αλλαγες.
Δε γινεται αλλιως.
Ποτε θα τις κανεις δηλαδη;
Οσο δυσκολο και να ειναι, πρεπει.
Δεν υπαρχει χρονος για μελαγχολια.
Βιωσε τη μετα.
Μα ασφαλεια.
Να τις νιώσω στους πόρους του δέρματός μου...

Títol
You should make the changes.There ...
Traducció
Anglès

Traduït per Aegean_S
Idioma destí: Anglès

You should make the changes.
There is no other way.
When are you going to make them?
No matter how hard it is, it is necessary.
There is no time for melancholy.
Experience it later.
But for safety,
To feel them on the pores of my skin.
Darrera validació o edició per lilian canale - 4 Juny 2010 18:57





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Maig 2010 00:34

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Aegean_S,

I don't understand that "But safety".
Do you mean "safely"?

18 Maig 2010 07:52

Aegean_S
Nombre de missatges: 11
It is just what the original says. The word "ασφαλεια" can mean either "safety" or "securiy" and I went for the first one.

18 Maig 2010 19:10

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
User10, could you help us here?

CC: User10

18 Maig 2010 21:41

User10
Nombre de missatges: 1173
Hi

I'm afraid I can't be of much help. I agree with Aegean, "safety" is the word. The Greek text is also a bit "weird" in this part. Maybe it would sound more natural to say "But for safety (there is time/it is time to feel safe) To feel it on the pores of my skin", but the original doesn't "permit" such an interpretation.

I wonder if khalili has transliterated this text by using one of these automatic transliteration machines (also, there are no accent marks in the original).

21 Maig 2010 16:34

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Khalili,

[6] CORRIJA O SEU TEXTO. Se você mesmo(a) houver escrito ou transcrito o seu texto, por favor verifique-o em busca de erros, mesmo que você não tenha conhecimentos da língua em que ele está escrito. Textos com erros são bastante difíceis de traduzir.