Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Αγγλικά - Να κανεις τις αλλαγες. Δε γινεται αλλιως. Ποτε θα...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Να κανεις τις αλλαγες. Δε γινεται αλλιως. Ποτε θα...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από khalili
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Να κανεις τις αλλαγες.
Δε γινεται αλλιως.
Ποτε θα τις κανεις δηλαδη;
Οσο δυσκολο και να ειναι, πρεπει.
Δεν υπαρχει χρονος για μελαγχολια.
Βιωσε τη μετα.
Μα ασφαλεια.
Να τις νιώσω στους πόρους του δέρματός μου...

τίτλος
You should make the changes.There ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Aegean_S
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

You should make the changes.
There is no other way.
When are you going to make them?
No matter how hard it is, it is necessary.
There is no time for melancholy.
Experience it later.
But for safety,
To feel them on the pores of my skin.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 4 Ιούνιος 2010 18:57





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Μάϊ 2010 00:34

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Aegean_S,

I don't understand that "But safety".
Do you mean "safely"?

18 Μάϊ 2010 07:52

Aegean_S
Αριθμός μηνυμάτων: 11
It is just what the original says. The word "ασφαλεια" can mean either "safety" or "securiy" and I went for the first one.

18 Μάϊ 2010 19:10

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
User10, could you help us here?

CC: User10

18 Μάϊ 2010 21:41

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Hi

I'm afraid I can't be of much help. I agree with Aegean, "safety" is the word. The Greek text is also a bit "weird" in this part. Maybe it would sound more natural to say "But for safety (there is time/it is time to feel safe) To feel it on the pores of my skin", but the original doesn't "permit" such an interpretation.

I wonder if khalili has transliterated this text by using one of these automatic transliteration machines (also, there are no accent marks in the original).

21 Μάϊ 2010 16:34

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Khalili,

[6] CORRIJA O SEU TEXTO. Se você mesmo(a) houver escrito ou transcrito o seu texto, por favor verifique-o em busca de erros, mesmo que você não tenha conhecimentos da língua em que ele está escrito. Textos com erros são bastante difíceis de traduzir.