Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-אנגלית - Να κανεις τις αλλαγες. Δε γινεται αλλιως. Ποτε θα...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתאנגלית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Να κανεις τις αλλαγες. Δε γινεται αλλιως. Ποτε θα...
טקסט
נשלח על ידי khalili
שפת המקור: יוונית

Να κανεις τις αλλαγες.
Δε γινεται αλλιως.
Ποτε θα τις κανεις δηλαδη;
Οσο δυσκολο και να ειναι, πρεπει.
Δεν υπαρχει χρονος για μελαγχολια.
Βιωσε τη μετα.
Μα ασφαλεια.
Να τις νιώσω στους πόρους του δέρματός μου...

שם
You should make the changes.There ...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Aegean_S
שפת המטרה: אנגלית

You should make the changes.
There is no other way.
When are you going to make them?
No matter how hard it is, it is necessary.
There is no time for melancholy.
Experience it later.
But for safety,
To feel them on the pores of my skin.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 4 יוני 2010 18:57





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 מאי 2010 00:34

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Aegean_S,

I don't understand that "But safety".
Do you mean "safely"?

18 מאי 2010 07:52

Aegean_S
מספר הודעות: 11
It is just what the original says. The word "ασφαλεια" can mean either "safety" or "securiy" and I went for the first one.

18 מאי 2010 19:10

lilian canale
מספר הודעות: 14972
User10, could you help us here?

CC: User10

18 מאי 2010 21:41

User10
מספר הודעות: 1173
Hi

I'm afraid I can't be of much help. I agree with Aegean, "safety" is the word. The Greek text is also a bit "weird" in this part. Maybe it would sound more natural to say "But for safety (there is time/it is time to feel safe) To feel it on the pores of my skin", but the original doesn't "permit" such an interpretation.

I wonder if khalili has transliterated this text by using one of these automatic transliteration machines (also, there are no accent marks in the original).

21 מאי 2010 16:34

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Khalili,

[6] CORRIJA O SEU TEXTO. Se você mesmo(a) houver escrito ou transcrito o seu texto, por favor verifique-o em busca de erros, mesmo que você não tenha conhecimentos da língua em que ele está escrito. Textos com erros são bastante difíceis de traduzir.