Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Icelandic-डेनिस - hverdagssprog

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Icelandicडेनिस

Category Daily life - Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
hverdagssprog
हरफ
findus85द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Icelandic

† Innilegustu samúðarkveðjur til fjölskyldur og vini Unnar og Lenu. Haltu áfram að vera sterk Ása frænka og láttu þér batna. Hugur okkar allra er hjá þér.for
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Jeg ved ikke om det er islandsk eller færøsk

शीर्षक
Vores dybeste medfølelse...
अनुबाद
डेनिस

Bamsaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: डेनिस

Vores dybeste medfølelse til Unnar og Lenes familie samt venner. Nu må du være stærk tante Ása og komme dig hurtigt. Vores tanker er hos dig.
Validated by gamine - 2010年 अप्रिल 27日 12:49





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 अप्रिल 27日 01:24

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Haha, her har du blandet islandsk (eg) og dansk sammen.

"dig" og ikke"deg".

Eller er det bare "en trykke nissse fejl,(som Pia siger) der driller?

2010年 अप्रिल 27日 08:37

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Ursäkta att jag ramlar in i diskussionen... men har ni ingen Nyckfelstrisse i Danmark, Lene?

2010年 अप्रिल 27日 09:08

Bamsa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1524
Tak Lene

Det skal selvfølgeligt være "dig"... Så jeg retter til "dig"... "deg" er måske mere brugt i Sverige...


2010年 अप्रिल 27日 14:33

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Hej Pia. Nej, vi bruger ikke dette udtryk i Danmark, men jeg synes, at det lyder bare fint, så nu bruger jeg det. Vi har nisser, men ikke "Nyckfelstrisse" men nu har jeg bestemt at det har vi altså bare.

2010年 अप्रिल 27日 12:50

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611