Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Islanda-Dana - hverdagssprog

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: IslandaDana

Kategorio Taga vivo - Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
hverdagssprog
Teksto
Submetigx per findus85
Font-lingvo: Islanda

† Innilegustu samúðarkveðjur til fjölskyldur og vini Unnar og Lenu. Haltu áfram að vera sterk Ása frænka og láttu þér batna. Hugur okkar allra er hjá þér.for
Rimarkoj pri la traduko
Jeg ved ikke om det er islandsk eller færøsk

Titolo
Vores dybeste medfølelse...
Traduko
Dana

Tradukita per Bamsa
Cel-lingvo: Dana

Vores dybeste medfølelse til Unnar og Lenes familie samt venner. Nu må du være stærk tante Ása og komme dig hurtigt. Vores tanker er hos dig.
Laste validigita aŭ redaktita de gamine - 27 Aprilo 2010 12:49





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Aprilo 2010 01:24

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Haha, her har du blandet islandsk (eg) og dansk sammen.

"dig" og ikke"deg".

Eller er det bare "en trykke nissse fejl,(som Pia siger) der driller?

27 Aprilo 2010 08:37

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Ursäkta att jag ramlar in i diskussionen... men har ni ingen Nyckfelstrisse i Danmark, Lene?

27 Aprilo 2010 09:08

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
Tak Lene

Det skal selvfølgeligt være "dig"... Så jeg retter til "dig"... "deg" er måske mere brugt i Sverige...


27 Aprilo 2010 14:33

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Hej Pia. Nej, vi bruger ikke dette udtryk i Danmark, men jeg synes, at det lyder bare fint, så nu bruger jeg det. Vi har nisser, men ikke "Nyckfelstrisse" men nu har jeg bestemt at det har vi altså bare.

27 Aprilo 2010 12:50

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611