Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Islandski-Duński - hverdagssprog

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: IslandskiDuński

Kategoria Życie codzienne - Życie codzienne

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
hverdagssprog
Tekst
Wprowadzone przez findus85
Język źródłowy: Islandski

† Innilegustu samúðarkveðjur til fjölskyldur og vini Unnar og Lenu. Haltu áfram að vera sterk Ása frænka og láttu þér batna. Hugur okkar allra er hjá þér.for
Uwagi na temat tłumaczenia
Jeg ved ikke om det er islandsk eller færøsk

Tytuł
Vores dybeste medfølelse...
Tłumaczenie
Duński

Tłumaczone przez Bamsa
Język docelowy: Duński

Vores dybeste medfølelse til Unnar og Lenes familie samt venner. Nu må du være stærk tante Ása og komme dig hurtigt. Vores tanker er hos dig.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez gamine - 27 Kwiecień 2010 12:49





Ostatni Post

Autor
Post

27 Kwiecień 2010 01:24

gamine
Liczba postów: 4611
Haha, her har du blandet islandsk (eg) og dansk sammen.

"dig" og ikke"deg".

Eller er det bare "en trykke nissse fejl,(som Pia siger) der driller?

27 Kwiecień 2010 08:37

pias
Liczba postów: 8113
Ursäkta att jag ramlar in i diskussionen... men har ni ingen Nyckfelstrisse i Danmark, Lene?

27 Kwiecień 2010 09:08

Bamsa
Liczba postów: 1524
Tak Lene

Det skal selvfølgeligt være "dig"... Så jeg retter til "dig"... "deg" er måske mere brugt i Sverige...


27 Kwiecień 2010 14:33

gamine
Liczba postów: 4611
Hej Pia. Nej, vi bruger ikke dette udtryk i Danmark, men jeg synes, at det lyder bare fint, så nu bruger jeg det. Vi har nisser, men ikke "Nyckfelstrisse" men nu har jeg bestemt at det har vi altså bare.

27 Kwiecień 2010 12:50

gamine
Liczba postów: 4611