Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Isländisch-Dänisch - hverdagssprog

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: IsländischDänisch

Kategorie Tägliches Leben - Tägliches Leben

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
hverdagssprog
Text
Übermittelt von findus85
Herkunftssprache: Isländisch

† Innilegustu samúðarkveðjur til fjölskyldur og vini Unnar og Lenu. Haltu áfram að vera sterk Ása frænka og láttu þér batna. Hugur okkar allra er hjá þér.for
Bemerkungen zur Übersetzung
Jeg ved ikke om det er islandsk eller færøsk

Titel
Vores dybeste medfølelse...
Übersetzung
Dänisch

Übersetzt von Bamsa
Zielsprache: Dänisch

Vores dybeste medfølelse til Unnar og Lenes familie samt venner. Nu må du være stærk tante Ása og komme dig hurtigt. Vores tanker er hos dig.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von gamine - 27 April 2010 12:49





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

27 April 2010 01:24

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Haha, her har du blandet islandsk (eg) og dansk sammen.

"dig" og ikke"deg".

Eller er det bare "en trykke nissse fejl,(som Pia siger) der driller?

27 April 2010 08:37

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Ursäkta att jag ramlar in i diskussionen... men har ni ingen Nyckfelstrisse i Danmark, Lene?

27 April 2010 09:08

Bamsa
Anzahl der Beiträge: 1524
Tak Lene

Det skal selvfølgeligt være "dig"... Så jeg retter til "dig"... "deg" er måske mere brugt i Sverige...


27 April 2010 14:33

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Hej Pia. Nej, vi bruger ikke dette udtryk i Danmark, men jeg synes, at det lyder bare fint, så nu bruger jeg det. Vi har nisser, men ikke "Nyckfelstrisse" men nu har jeg bestemt at det har vi altså bare.

27 April 2010 12:50

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611