Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - IJslands-Deens - hverdagssprog

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: IJslandsDeens

Categorie Het dagelijkse leven - Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
hverdagssprog
Tekst
Opgestuurd door findus85
Uitgangs-taal: IJslands

† Innilegustu samúðarkveðjur til fjölskyldur og vini Unnar og Lenu. Haltu áfram að vera sterk Ása frænka og láttu þér batna. Hugur okkar allra er hjá þér.for
Details voor de vertaling
Jeg ved ikke om det er islandsk eller færøsk

Titel
Vores dybeste medfølelse...
Vertaling
Deens

Vertaald door Bamsa
Doel-taal: Deens

Vores dybeste medfølelse til Unnar og Lenes familie samt venner. Nu må du være stærk tante Ása og komme dig hurtigt. Vores tanker er hos dig.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door gamine - 27 april 2010 12:49





Laatste bericht

Auteur
Bericht

27 april 2010 01:24

gamine
Aantal berichten: 4611
Haha, her har du blandet islandsk (eg) og dansk sammen.

"dig" og ikke"deg".

Eller er det bare "en trykke nissse fejl,(som Pia siger) der driller?

27 april 2010 08:37

pias
Aantal berichten: 8113
Ursäkta att jag ramlar in i diskussionen... men har ni ingen Nyckfelstrisse i Danmark, Lene?

27 april 2010 09:08

Bamsa
Aantal berichten: 1524
Tak Lene

Det skal selvfølgeligt være "dig"... Så jeg retter til "dig"... "deg" er måske mere brugt i Sverige...


27 april 2010 14:33

gamine
Aantal berichten: 4611
Hej Pia. Nej, vi bruger ikke dette udtryk i Danmark, men jeg synes, at det lyder bare fint, så nu bruger jeg det. Vi har nisser, men ikke "Nyckfelstrisse" men nu har jeg bestemt at det har vi altså bare.

27 april 2010 12:50

gamine
Aantal berichten: 4611