Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Islandese-Danese - hverdagssprog

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IslandeseDanese

Categoria Vita quotidiana - Vita quotidiana

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
hverdagssprog
Testo
Aggiunto da findus85
Lingua originale: Islandese

† Innilegustu samúðarkveðjur til fjölskyldur og vini Unnar og Lenu. Haltu áfram að vera sterk Ása frænka og láttu þér batna. Hugur okkar allra er hjá þér.for
Note sulla traduzione
Jeg ved ikke om det er islandsk eller færøsk

Titolo
Vores dybeste medfølelse...
Traduzione
Danese

Tradotto da Bamsa
Lingua di destinazione: Danese

Vores dybeste medfølelse til Unnar og Lenes familie samt venner. Nu må du være stærk tante Ása og komme dig hurtigt. Vores tanker er hos dig.
Ultima convalida o modifica di gamine - 27 Aprile 2010 12:49





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Aprile 2010 01:24

gamine
Numero di messaggi: 4611
Haha, her har du blandet islandsk (eg) og dansk sammen.

"dig" og ikke"deg".

Eller er det bare "en trykke nissse fejl,(som Pia siger) der driller?

27 Aprile 2010 08:37

pias
Numero di messaggi: 8113
Ursäkta att jag ramlar in i diskussionen... men har ni ingen Nyckfelstrisse i Danmark, Lene?

27 Aprile 2010 09:08

Bamsa
Numero di messaggi: 1524
Tak Lene

Det skal selvfølgeligt være "dig"... Så jeg retter til "dig"... "deg" er måske mere brugt i Sverige...


27 Aprile 2010 14:33

gamine
Numero di messaggi: 4611
Hej Pia. Nej, vi bruger ikke dette udtryk i Danmark, men jeg synes, at det lyder bare fint, så nu bruger jeg det. Vi har nisser, men ikke "Nyckfelstrisse" men nu har jeg bestemt at det har vi altså bare.

27 Aprile 2010 12:50

gamine
Numero di messaggi: 4611