Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İzlanda'ya özgü-Danca - hverdagssprog

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İzlanda'ya özgüDanca

Kategori Gunluk hayat - Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
hverdagssprog
Metin
Öneri findus85
Kaynak dil: İzlanda'ya özgü

† Innilegustu samúðarkveðjur til fjölskyldur og vini Unnar og Lenu. Haltu áfram að vera sterk Ása frænka og láttu þér batna. Hugur okkar allra er hjá þér.for
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Jeg ved ikke om det er islandsk eller færøsk

Başlık
Vores dybeste medfølelse...
Tercüme
Danca

Çeviri Bamsa
Hedef dil: Danca

Vores dybeste medfølelse til Unnar og Lenes familie samt venner. Nu må du være stærk tante Ása og komme dig hurtigt. Vores tanker er hos dig.
En son gamine tarafından onaylandı - 27 Nisan 2010 12:49





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

27 Nisan 2010 01:24

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Haha, her har du blandet islandsk (eg) og dansk sammen.

"dig" og ikke"deg".

Eller er det bare "en trykke nissse fejl,(som Pia siger) der driller?

27 Nisan 2010 08:37

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Ursäkta att jag ramlar in i diskussionen... men har ni ingen Nyckfelstrisse i Danmark, Lene?

27 Nisan 2010 09:08

Bamsa
Mesaj Sayısı: 1524
Tak Lene

Det skal selvfølgeligt være "dig"... Så jeg retter til "dig"... "deg" er måske mere brugt i Sverige...


27 Nisan 2010 14:33

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Hej Pia. Nej, vi bruger ikke dette udtryk i Danmark, men jeg synes, at det lyder bare fint, så nu bruger jeg det. Vi har nisser, men ikke "Nyckfelstrisse" men nu har jeg bestemt at det har vi altså bare.

27 Nisan 2010 12:50

gamine
Mesaj Sayısı: 4611