Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Islandés-Danés - hverdagssprog

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: IslandésDanés

Categoría Cotidiano - Cotidiano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
hverdagssprog
Texto
Propuesto por findus85
Idioma de origen: Islandés

† Innilegustu samúðarkveðjur til fjölskyldur og vini Unnar og Lenu. Haltu áfram að vera sterk Ása frænka og láttu þér batna. Hugur okkar allra er hjá þér.for
Nota acerca de la traducción
Jeg ved ikke om det er islandsk eller færøsk

Título
Vores dybeste medfølelse...
Traducción
Danés

Traducido por Bamsa
Idioma de destino: Danés

Vores dybeste medfølelse til Unnar og Lenes familie samt venner. Nu må du være stærk tante Ása og komme dig hurtigt. Vores tanker er hos dig.
Última validación o corrección por gamine - 27 Abril 2010 12:49





Último mensaje

Autor
Mensaje

27 Abril 2010 01:24

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Haha, her har du blandet islandsk (eg) og dansk sammen.

"dig" og ikke"deg".

Eller er det bare "en trykke nissse fejl,(som Pia siger) der driller?

27 Abril 2010 08:37

pias
Cantidad de envíos: 8113
Ursäkta att jag ramlar in i diskussionen... men har ni ingen Nyckfelstrisse i Danmark, Lene?

27 Abril 2010 09:08

Bamsa
Cantidad de envíos: 1524
Tak Lene

Det skal selvfølgeligt være "dig"... Så jeg retter til "dig"... "deg" er måske mere brugt i Sverige...


27 Abril 2010 14:33

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Hej Pia. Nej, vi bruger ikke dette udtryk i Danmark, men jeg synes, at det lyder bare fint, så nu bruger jeg det. Vi har nisser, men ikke "Nyckfelstrisse" men nu har jeg bestemt at det har vi altså bare.

27 Abril 2010 12:50

gamine
Cantidad de envíos: 4611