Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiasilindi-Kideni - hverdagssprog

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiasilindiKideni

Category Daily life - Daily life

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
hverdagssprog
Nakala
Tafsiri iliombwa na findus85
Lugha ya kimaumbile: Kiasilindi

† Innilegustu samúðarkveðjur til fjölskyldur og vini Unnar og Lenu. Haltu áfram að vera sterk Ása frænka og láttu þér batna. Hugur okkar allra er hjá þér.for
Maelezo kwa mfasiri
Jeg ved ikke om det er islandsk eller færøsk

Kichwa
Vores dybeste medfølelse...
Tafsiri
Kideni

Ilitafsiriwa na Bamsa
Lugha inayolengwa: Kideni

Vores dybeste medfølelse til Unnar og Lenes familie samt venner. Nu må du være stærk tante Ása og komme dig hurtigt. Vores tanker er hos dig.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na gamine - 27 Aprili 2010 12:49





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Aprili 2010 01:24

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Haha, her har du blandet islandsk (eg) og dansk sammen.

"dig" og ikke"deg".

Eller er det bare "en trykke nissse fejl,(som Pia siger) der driller?

27 Aprili 2010 08:37

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Ursäkta att jag ramlar in i diskussionen... men har ni ingen Nyckfelstrisse i Danmark, Lene?

27 Aprili 2010 09:08

Bamsa
Idadi ya ujumbe: 1524
Tak Lene

Det skal selvfølgeligt være "dig"... Så jeg retter til "dig"... "deg" er måske mere brugt i Sverige...


27 Aprili 2010 14:33

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Hej Pia. Nej, vi bruger ikke dette udtryk i Danmark, men jeg synes, at det lyder bare fint, så nu bruger jeg det. Vi har nisser, men ikke "Nyckfelstrisse" men nu har jeg bestemt at det har vi altså bare.

27 Aprili 2010 12:50

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611