Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איסלנדית-דנית - hverdagssprog

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איסלנדיתדנית

קטגוריה חיי היומיום - חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
hverdagssprog
טקסט
נשלח על ידי findus85
שפת המקור: איסלנדית

† Innilegustu samúðarkveðjur til fjölskyldur og vini Unnar og Lenu. Haltu áfram að vera sterk Ása frænka og láttu þér batna. Hugur okkar allra er hjá þér.for
הערות לגבי התרגום
Jeg ved ikke om det er islandsk eller færøsk

שם
Vores dybeste medfølelse...
תרגום
דנית

תורגם על ידי Bamsa
שפת המטרה: דנית

Vores dybeste medfølelse til Unnar og Lenes familie samt venner. Nu må du være stærk tante Ása og komme dig hurtigt. Vores tanker er hos dig.
אושר לאחרונה ע"י gamine - 27 אפריל 2010 12:49





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 אפריל 2010 01:24

gamine
מספר הודעות: 4611
Haha, her har du blandet islandsk (eg) og dansk sammen.

"dig" og ikke"deg".

Eller er det bare "en trykke nissse fejl,(som Pia siger) der driller?

27 אפריל 2010 08:37

pias
מספר הודעות: 8113
Ursäkta att jag ramlar in i diskussionen... men har ni ingen Nyckfelstrisse i Danmark, Lene?

27 אפריל 2010 09:08

Bamsa
מספר הודעות: 1524
Tak Lene

Det skal selvfølgeligt være "dig"... Så jeg retter til "dig"... "deg" er måske mere brugt i Sverige...


27 אפריל 2010 14:33

gamine
מספר הודעות: 4611
Hej Pia. Nej, vi bruger ikke dette udtryk i Danmark, men jeg synes, at det lyder bare fint, så nu bruger jeg det. Vi har nisser, men ikke "Nyckfelstrisse" men nu har jeg bestemt at det har vi altså bare.

27 אפריל 2010 12:50

gamine
מספר הודעות: 4611