Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Islandais-Danois - hverdagssprog

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: IslandaisDanois

Catégorie Vie quotidienne - Vie quotidienne

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
hverdagssprog
Texte
Proposé par findus85
Langue de départ: Islandais

† Innilegustu samúðarkveðjur til fjölskyldur og vini Unnar og Lenu. Haltu áfram að vera sterk Ása frænka og láttu þér batna. Hugur okkar allra er hjá þér.for
Commentaires pour la traduction
Jeg ved ikke om det er islandsk eller færøsk

Titre
Vores dybeste medfølelse...
Traduction
Danois

Traduit par Bamsa
Langue d'arrivée: Danois

Vores dybeste medfølelse til Unnar og Lenes familie samt venner. Nu må du være stærk tante Ása og komme dig hurtigt. Vores tanker er hos dig.
Dernière édition ou validation par gamine - 27 Avril 2010 12:49





Derniers messages

Auteur
Message

27 Avril 2010 01:24

gamine
Nombre de messages: 4611
Haha, her har du blandet islandsk (eg) og dansk sammen.

"dig" og ikke"deg".

Eller er det bare "en trykke nissse fejl,(som Pia siger) der driller?

27 Avril 2010 08:37

pias
Nombre de messages: 8113
Ursäkta att jag ramlar in i diskussionen... men har ni ingen Nyckfelstrisse i Danmark, Lene?

27 Avril 2010 09:08

Bamsa
Nombre de messages: 1524
Tak Lene

Det skal selvfølgeligt være "dig"... Så jeg retter til "dig"... "deg" er måske mere brugt i Sverige...


27 Avril 2010 14:33

gamine
Nombre de messages: 4611
Hej Pia. Nej, vi bruger ikke dette udtryk i Danmark, men jeg synes, at det lyder bare fint, så nu bruger jeg det. Vi har nisser, men ikke "Nyckfelstrisse" men nu har jeg bestemt at det har vi altså bare.

27 Avril 2010 12:50

gamine
Nombre de messages: 4611