Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Islandsk-Dansk - hverdagssprog

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: IslandskDansk

Kategori Dagligliv - Dagligliv

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
hverdagssprog
Tekst
Skrevet av findus85
Kildespråk: Islandsk

† Innilegustu samúðarkveðjur til fjölskyldur og vini Unnar og Lenu. Haltu áfram að vera sterk Ása frænka og láttu þér batna. Hugur okkar allra er hjá þér.for
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Jeg ved ikke om det er islandsk eller færøsk

Tittel
Vores dybeste medfølelse...
Oversettelse
Dansk

Oversatt av Bamsa
Språket det skal oversettes til: Dansk

Vores dybeste medfølelse til Unnar og Lenes familie samt venner. Nu må du være stærk tante Ása og komme dig hurtigt. Vores tanker er hos dig.
Senest vurdert og redigert av gamine - 27 April 2010 12:49





Siste Innlegg

Av
Innlegg

27 April 2010 01:24

gamine
Antall Innlegg: 4611
Haha, her har du blandet islandsk (eg) og dansk sammen.

"dig" og ikke"deg".

Eller er det bare "en trykke nissse fejl,(som Pia siger) der driller?

27 April 2010 08:37

pias
Antall Innlegg: 8113
Ursäkta att jag ramlar in i diskussionen... men har ni ingen Nyckfelstrisse i Danmark, Lene?

27 April 2010 09:08

Bamsa
Antall Innlegg: 1524
Tak Lene

Det skal selvfølgeligt være "dig"... Så jeg retter til "dig"... "deg" er måske mere brugt i Sverige...


27 April 2010 14:33

gamine
Antall Innlegg: 4611
Hej Pia. Nej, vi bruger ikke dette udtryk i Danmark, men jeg synes, at det lyder bare fint, så nu bruger jeg det. Vi har nisser, men ikke "Nyckfelstrisse" men nu har jeg bestemt at det har vi altså bare.

27 April 2010 12:50

gamine
Antall Innlegg: 4611