Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Icelandic-Danish - hverdagssprog

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: IcelandicDanish

Category Daily life - Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
hverdagssprog
Text
Submitted by findus85
Source language: Icelandic

† Innilegustu samúðarkveðjur til fjölskyldur og vini Unnar og Lenu. Haltu áfram að vera sterk Ása frænka og láttu þér batna. Hugur okkar allra er hjá þér.for
Remarks about the translation
Jeg ved ikke om det er islandsk eller færøsk

Title
Vores dybeste medfølelse...
Translation
Danish

Translated by Bamsa
Target language: Danish

Vores dybeste medfølelse til Unnar og Lenes familie samt venner. Nu må du være stærk tante Ása og komme dig hurtigt. Vores tanker er hos dig.
Last validated or edited by gamine - 27 April 2010 12:49





Latest messages

Author
Message

27 April 2010 01:24

gamine
Number of messages: 4611
Haha, her har du blandet islandsk (eg) og dansk sammen.

"dig" og ikke"deg".

Eller er det bare "en trykke nissse fejl,(som Pia siger) der driller?

27 April 2010 08:37

pias
Number of messages: 8113
Ursäkta att jag ramlar in i diskussionen... men har ni ingen Nyckfelstrisse i Danmark, Lene?

27 April 2010 09:08

Bamsa
Number of messages: 1524
Tak Lene

Det skal selvfølgeligt være "dig"... Så jeg retter til "dig"... "deg" er måske mere brugt i Sverige...


27 April 2010 14:33

gamine
Number of messages: 4611
Hej Pia. Nej, vi bruger ikke dette udtryk i Danmark, men jeg synes, at det lyder bare fint, så nu bruger jeg det. Vi har nisser, men ikke "Nyckfelstrisse" men nu har jeg bestemt at det har vi altså bare.

27 April 2010 12:50

gamine
Number of messages: 4611