Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Исландский -Датский - hverdagssprog

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Исландский Датский

Категория Повседневность - Повседневность

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
hverdagssprog
Tекст
Добавлено findus85
Язык, с которого нужно перевести: Исландский

† Innilegustu samúðarkveðjur til fjölskyldur og vini Unnar og Lenu. Haltu áfram að vera sterk Ása frænka og láttu þér batna. Hugur okkar allra er hjá þér.for
Комментарии для переводчика
Jeg ved ikke om det er islandsk eller færøsk

Статус
Vores dybeste medfølelse...
Перевод
Датский

Перевод сделан Bamsa
Язык, на который нужно перевести: Датский

Vores dybeste medfølelse til Unnar og Lenes familie samt venner. Nu må du være stærk tante Ása og komme dig hurtigt. Vores tanker er hos dig.
Последнее изменение было внесено пользователем gamine - 27 Апрель 2010 12:49





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

27 Апрель 2010 01:24

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Haha, her har du blandet islandsk (eg) og dansk sammen.

"dig" og ikke"deg".

Eller er det bare "en trykke nissse fejl,(som Pia siger) der driller?

27 Апрель 2010 08:37

pias
Кол-во сообщений: 8113
Ursäkta att jag ramlar in i diskussionen... men har ni ingen Nyckfelstrisse i Danmark, Lene?

27 Апрель 2010 09:08

Bamsa
Кол-во сообщений: 1524
Tak Lene

Det skal selvfølgeligt være "dig"... Så jeg retter til "dig"... "deg" er måske mere brugt i Sverige...


27 Апрель 2010 14:33

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Hej Pia. Nej, vi bruger ikke dette udtryk i Danmark, men jeg synes, at det lyder bare fint, så nu bruger jeg det. Vi har nisser, men ikke "Nyckfelstrisse" men nu har jeg bestemt at det har vi altså bare.

27 Апрель 2010 12:50

gamine
Кол-во сообщений: 4611