Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



172अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - sen bunların hiçbirini istemedin.DeÄŸiÅŸebilirdin...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

शीर्षक
sen bunların hiçbirini istemedin.Değişebilirdin...
हरफ
sweettroubleद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

sen bunların hiçbirini istemedin.Değişebilirdin yapabilirdin ama arkasına sığındığın alışamadığım hayatını tercih ettin

शीर्षक
You didn't want any of them. You could have changed
अनुबाद
अंग्रेजी

cheesecakeद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

You didn't want any of them. You could have changed, you could have done this but you preferred the life behind which you hide and to which I haven't been able to get used to.
Validated by Chantal - 2009年 मे 21日 10:03





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मे 11日 19:09

Chantal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 878
cheesecake: you preferred the life behind which you hide and which I haven't be able to get used to sounds more fluent here .

2009年 मे 11日 21:56

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
...to which I haven't been able to get used (to which I couldn't (didn't manage to) get used)

2009年 मे 11日 20:55

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
OK then, thank you both of you ,could you please edit my sentence Chantal?

2009年 मे 11日 22:23

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
?????

2009年 मे 11日 22:48

Chantal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 878
Why are there suddenly 2 versions of the same translation :-/

CC: lilian canale

2009年 मे 11日 23:00

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
2 versions? What do you mean?

2009年 मे 12日 07:11

gergeb
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
'none of them' more effective. 'You could have done this' is not exist in the original sentence.the last sentences is not meanningful as per original sentence.

2009年 मे 12日 08:17

Chantal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 878
DeÄŸiÅŸebilirdin yapabilirdin both mean 'you could have changed and you could have done' right? I don't get what you want to say gergeb

2009年 मे 12日 08:20

Chantal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 878
Maybe it's just a bug in the system, but when I click on 'translation' and then 'translations you are managing' I get a list of translations which I manage, but for this translation instead of one I get 2 'copies'. So on the left is the original text, and on the right I get 2x the Turkish version underneath one another.. :-S

2009年 मे 12日 12:38

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Oh...Yes, now I understand. I have already warned JP about that, but he must have forgotten about it. The thing is: when you set a poll you have to uncheck the: "I'm taking care of this evaluation" otherwise it will appear in double on your page.

2009年 मे 12日 13:18

Chantal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 878
Aah ok.. thnx!