Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - kalbim seni sorguluyor

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
kalbim seni sorguluyor
हरफ
metin08द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

kalbim seni sorguluyor

शीर्षक
My heart is questioning you.
अनुबाद
अंग्रेजी

cheesecakeद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

My heart is questioning you.
Validated by lilian canale - 2009年 मार्च 8日 22:36





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 फेब्रुअरी 28日 14:37

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
examines?

2009年 फेब्रुअरी 28日 17:26

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
investigating, questioning.. ?

2009年 मार्च 3日 16:26

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
So is it:
"My heart is questioning you"?

2009年 मार्च 3日 18:13

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Yes actually, I thought 'examining' would give the same meaning, but I shall change it with 'questioning'.

2009年 मार्च 3日 18:53

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Figen, could you help us find the best verb?

CC: FIGEN KIRCI

2009年 मार्च 5日 23:28

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
'questioning' is better than 'examine'.

what about 'searching'?
...somebody is trying to find out someone else's thoughts, feelings...

2009年 मार्च 8日 14:03

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Cursed, any idea?

CC: CursedZephyr

2009年 मार्च 8日 14:32

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
What about "unveiling"?

2009年 मार्च 8日 16:47

CursedZephyr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 148
Literally it means asking questions. So it'd be better to use 'questioning'. 'Unveil' will considerably change the meaning.

2009年 मार्च 8日 16:49

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
OK. Let's try it.