Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - kalbim seni sorguluyor

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
kalbim seni sorguluyor
Tekst
Wprowadzone przez metin08
Język źródłowy: Turecki

kalbim seni sorguluyor

Tytuł
My heart is questioning you.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez cheesecake
Język docelowy: Angielski

My heart is questioning you.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 8 Marzec 2009 22:36





Ostatni Post

Autor
Post

28 Luty 2009 14:37

lilian canale
Liczba postów: 14972
examines?

28 Luty 2009 17:26

cheesecake
Liczba postów: 980
investigating, questioning.. ?

3 Marzec 2009 16:26

lilian canale
Liczba postów: 14972
So is it:
"My heart is questioning you"?

3 Marzec 2009 18:13

cheesecake
Liczba postów: 980
Yes actually, I thought 'examining' would give the same meaning, but I shall change it with 'questioning'.

3 Marzec 2009 18:53

lilian canale
Liczba postów: 14972
Figen, could you help us find the best verb?

CC: FIGEN KIRCI

5 Marzec 2009 23:28

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
'questioning' is better than 'examine'.

what about 'searching'?
...somebody is trying to find out someone else's thoughts, feelings...

8 Marzec 2009 14:03

lilian canale
Liczba postów: 14972
Cursed, any idea?

CC: CursedZephyr

8 Marzec 2009 14:32

lilian canale
Liczba postów: 14972
What about "unveiling"?

8 Marzec 2009 16:47

CursedZephyr
Liczba postów: 148
Literally it means asking questions. So it'd be better to use 'questioning'. 'Unveil' will considerably change the meaning.

8 Marzec 2009 16:49

lilian canale
Liczba postów: 14972
OK. Let's try it.