Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



30अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -जर्मन - A gente passa a entender melhor a vida, quando...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  अंग्रेजीतुर्केलीजर्मनस्लोभाक

Category Song

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
A gente passa a entender melhor a vida, quando...
हरफ
tamaraulbraद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

A gente passa a entender melhor a vida,

quando encontra o verdadeiro amor.

Cada escolha uma renuncia, isso é a vida.

शीर्षक
Man lernt das Leben besser kennen,
अनुबाद
जर्मन

Rodriguesद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Man lernt das Leben besser kennen,

wenn man die wahre Liebe trifft.

Nach jedem Treffer Opfer bringen, das ist das Leben.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
korrigiert.
Validated by italo07 - 2009年 मार्च 4日 22:19





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जनवरी 19日 00:22

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
We lernen....
wenn we..... treffen,
Nach alle Auswahl, ein Opferbereitschaft...

2009年 जनवरी 19日 11:10

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
'Nach' is not in the original text.
I agree with Merdogan's suggestion of 'Opferbereitschaft' or 'Opfer'.

2009年 जनवरी 19日 16:23

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
Der letzte Satz "Nach jeder Wahl ein Rücktritt, das ist Leben." geht gar nicht mit der englischen ÜS einher. Bei dieser scheint es sich eher um Selbstaufopferung, als um einen Rücktritt zu handeln.
Ich verstehe trotzdem nicht ganz, worauf sich die "Wahl" sinnmäßig bezieht. Die wahre Liebe kann man sich bekanntlich ja nicht aussuchen.

2009年 जनवरी 20日 11:08

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
I'm still not convinced about that last sentence...
'Opfer' is certainly better than 'Rücktritt' but there is no 'nach' in the Portuguese text. The English translation is accurate when it says 'Each choice, a self-sacrifice'. Not: first a choice, then a sacrifice follows, but rather something like 'each choice implies / is equivalent to a sacrifice'.

2009年 जनवरी 20日 13:21

itsatrap100
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 279
Opfer bringen is "to sacrifice", a verb, not a sacrifice (noun).

2009年 जनवरी 20日 17:29

alizeia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 27
I think the secnd sentence sounds better so: "Bei jeder Wahl opferst du dich selbst" but I'm not sure what the brasilian text wants to say...the other sentences are ok

2009年 जनवरी 21日 23:02

White Condor
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
I think the last sentence is a bit off. The German and English are not entirely the same. In my opinion the German might be closer to being correct than the English.

2009年 जनवरी 22日 10:38

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
I don't agree. The English one is better than the German one.
White Condor, are you guessing or do you speak / read Portuguese? I don't intend this in a nasty way, just as a neutral question so the experts know what your opinion is based on.

2009年 जनवरी 26日 13:17

vetati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 40
"jede Wahl bringt seine Opfer" şeklinde çevrilebilirdi

2009年 जनवरी 30日 17:56

dilbeste
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 267
Jede Wahl zeigt die Opferbereitschaft an, die das Leben zeichnet.

2009年 फेब्रुअरी 6日 15:19

kama2555
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Erster Satz beduetet könnte so klingeln: Man versteht das Leben besser (Ich übersetze jetzt aus dem Englischen) und dann der letzte Satz: Jeder Entscheidung, der Selbstaufopferung.

2009年 फेब्रुअरी 12日 01:16

jollyo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 330
Jede Entscheidung eine Verzichtung, so ist das Leben.
(from Portugese)

2009年 फेब्रुअरी 17日 11:26

sagittarius
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 118
Hallo, Rodrigues,

Warum Treffen und nicht Auswahl/Wahl? Warum Opfer und nicht Verzicht?