Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



30Prevođenje - Brazilski portugalski-Njemački - A gente passa a entender melhor a vida, quando...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiEngleskiTurskiNjemačkiSlovački

Kategorija Pjesma

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
A gente passa a entender melhor a vida, quando...
Tekst
Poslao tamaraulbra
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

A gente passa a entender melhor a vida,

quando encontra o verdadeiro amor.

Cada escolha uma renuncia, isso é a vida.

Naslov
Man lernt das Leben besser kennen,
Prevođenje
Njemački

Preveo Rodrigues
Ciljni jezik: Njemački

Man lernt das Leben besser kennen,

wenn man die wahre Liebe trifft.

Nach jedem Treffer Opfer bringen, das ist das Leben.
Primjedbe o prijevodu
korrigiert.
Posljednji potvrdio i uredio italo07 - 4 ožujak 2009 22:19





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

19 siječanj 2009 00:22

merdogan
Broj poruka: 3769
We lernen....
wenn we..... treffen,
Nach alle Auswahl, ein Opferbereitschaft...

19 siječanj 2009 11:10

Lein
Broj poruka: 3389
'Nach' is not in the original text.
I agree with Merdogan's suggestion of 'Opferbereitschaft' or 'Opfer'.

19 siječanj 2009 16:23

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Der letzte Satz "Nach jeder Wahl ein Rücktritt, das ist Leben." geht gar nicht mit der englischen ÜS einher. Bei dieser scheint es sich eher um Selbstaufopferung, als um einen Rücktritt zu handeln.
Ich verstehe trotzdem nicht ganz, worauf sich die "Wahl" sinnmäßig bezieht. Die wahre Liebe kann man sich bekanntlich ja nicht aussuchen.

20 siječanj 2009 11:08

Lein
Broj poruka: 3389
I'm still not convinced about that last sentence...
'Opfer' is certainly better than 'Rücktritt' but there is no 'nach' in the Portuguese text. The English translation is accurate when it says 'Each choice, a self-sacrifice'. Not: first a choice, then a sacrifice follows, but rather something like 'each choice implies / is equivalent to a sacrifice'.

20 siječanj 2009 13:21

itsatrap100
Broj poruka: 279
Opfer bringen is "to sacrifice", a verb, not a sacrifice (noun).

20 siječanj 2009 17:29

alizeia
Broj poruka: 27
I think the secnd sentence sounds better so: "Bei jeder Wahl opferst du dich selbst" but I'm not sure what the brasilian text wants to say...the other sentences are ok

21 siječanj 2009 23:02

White Condor
Broj poruka: 8
I think the last sentence is a bit off. The German and English are not entirely the same. In my opinion the German might be closer to being correct than the English.

22 siječanj 2009 10:38

Lein
Broj poruka: 3389
I don't agree. The English one is better than the German one.
White Condor, are you guessing or do you speak / read Portuguese? I don't intend this in a nasty way, just as a neutral question so the experts know what your opinion is based on.

26 siječanj 2009 13:17

vetati
Broj poruka: 40
"jede Wahl bringt seine Opfer" şeklinde çevrilebilirdi

30 siječanj 2009 17:56

dilbeste
Broj poruka: 267
Jede Wahl zeigt die Opferbereitschaft an, die das Leben zeichnet.

6 veljača 2009 15:19

kama2555
Broj poruka: 3
Erster Satz beduetet könnte so klingeln: Man versteht das Leben besser (Ich übersetze jetzt aus dem Englischen) und dann der letzte Satz: Jeder Entscheidung, der Selbstaufopferung.

12 veljača 2009 01:16

jollyo
Broj poruka: 330
Jede Entscheidung eine Verzichtung, so ist das Leben.
(from Portugese)

17 veljača 2009 11:26

sagittarius
Broj poruka: 118
Hallo, Rodrigues,

Warum Treffen und nicht Auswahl/Wahl? Warum Opfer und nicht Verzicht?