Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



30Traduko - Brazil-portugala-Germana - A gente passa a entender melhor a vida, quando...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAnglaTurkaGermanaSlovaka

Kategorio Kanto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
A gente passa a entender melhor a vida, quando...
Teksto
Submetigx per tamaraulbra
Font-lingvo: Brazil-portugala

A gente passa a entender melhor a vida,

quando encontra o verdadeiro amor.

Cada escolha uma renuncia, isso é a vida.

Titolo
Man lernt das Leben besser kennen,
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Man lernt das Leben besser kennen,

wenn man die wahre Liebe trifft.

Nach jedem Treffer Opfer bringen, das ist das Leben.
Rimarkoj pri la traduko
korrigiert.
Laste validigita aŭ redaktita de italo07 - 4 Marto 2009 22:19





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Januaro 2009 00:22

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
We lernen....
wenn we..... treffen,
Nach alle Auswahl, ein Opferbereitschaft...

19 Januaro 2009 11:10

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
'Nach' is not in the original text.
I agree with Merdogan's suggestion of 'Opferbereitschaft' or 'Opfer'.

19 Januaro 2009 16:23

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Der letzte Satz "Nach jeder Wahl ein Rücktritt, das ist Leben." geht gar nicht mit der englischen ÜS einher. Bei dieser scheint es sich eher um Selbstaufopferung, als um einen Rücktritt zu handeln.
Ich verstehe trotzdem nicht ganz, worauf sich die "Wahl" sinnmäßig bezieht. Die wahre Liebe kann man sich bekanntlich ja nicht aussuchen.

20 Januaro 2009 11:08

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
I'm still not convinced about that last sentence...
'Opfer' is certainly better than 'Rücktritt' but there is no 'nach' in the Portuguese text. The English translation is accurate when it says 'Each choice, a self-sacrifice'. Not: first a choice, then a sacrifice follows, but rather something like 'each choice implies / is equivalent to a sacrifice'.

20 Januaro 2009 13:21

itsatrap100
Nombro da afiŝoj: 279
Opfer bringen is "to sacrifice", a verb, not a sacrifice (noun).

20 Januaro 2009 17:29

alizeia
Nombro da afiŝoj: 27
I think the secnd sentence sounds better so: "Bei jeder Wahl opferst du dich selbst" but I'm not sure what the brasilian text wants to say...the other sentences are ok

21 Januaro 2009 23:02

White Condor
Nombro da afiŝoj: 8
I think the last sentence is a bit off. The German and English are not entirely the same. In my opinion the German might be closer to being correct than the English.

22 Januaro 2009 10:38

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
I don't agree. The English one is better than the German one.
White Condor, are you guessing or do you speak / read Portuguese? I don't intend this in a nasty way, just as a neutral question so the experts know what your opinion is based on.

26 Januaro 2009 13:17

vetati
Nombro da afiŝoj: 40
"jede Wahl bringt seine Opfer" şeklinde çevrilebilirdi

30 Januaro 2009 17:56

dilbeste
Nombro da afiŝoj: 267
Jede Wahl zeigt die Opferbereitschaft an, die das Leben zeichnet.

6 Februaro 2009 15:19

kama2555
Nombro da afiŝoj: 3
Erster Satz beduetet könnte so klingeln: Man versteht das Leben besser (Ich übersetze jetzt aus dem Englischen) und dann der letzte Satz: Jeder Entscheidung, der Selbstaufopferung.

12 Februaro 2009 01:16

jollyo
Nombro da afiŝoj: 330
Jede Entscheidung eine Verzichtung, so ist das Leben.
(from Portugese)

17 Februaro 2009 11:26

sagittarius
Nombro da afiŝoj: 118
Hallo, Rodrigues,

Warum Treffen und nicht Auswahl/Wahl? Warum Opfer und nicht Verzicht?