Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



30翻译 - 巴西葡萄牙语-德语 - A gente passa a entender melhor a vida, quando...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语英语土耳其语德语斯洛伐克语

讨论区 歌曲

本翻译"仅需意译"。
标题
A gente passa a entender melhor a vida, quando...
正文
提交 tamaraulbra
源语言: 巴西葡萄牙语

A gente passa a entender melhor a vida,

quando encontra o verdadeiro amor.

Cada escolha uma renuncia, isso é a vida.

标题
Man lernt das Leben besser kennen,
翻译
德语

翻译 Rodrigues
目的语言: 德语

Man lernt das Leben besser kennen,

wenn man die wahre Liebe trifft.

Nach jedem Treffer Opfer bringen, das ist das Leben.
给这篇翻译加备注
korrigiert.
italo07认可或编辑 - 2009年 三月 4日 22:19





最近发帖

作者
帖子

2009年 一月 19日 00:22

merdogan
文章总计: 3769
We lernen....
wenn we..... treffen,
Nach alle Auswahl, ein Opferbereitschaft...

2009年 一月 19日 11:10

Lein
文章总计: 3389
'Nach' is not in the original text.
I agree with Merdogan's suggestion of 'Opferbereitschaft' or 'Opfer'.

2009年 一月 19日 16:23

iamfromaustria
文章总计: 1335
Der letzte Satz "Nach jeder Wahl ein Rücktritt, das ist Leben." geht gar nicht mit der englischen ÜS einher. Bei dieser scheint es sich eher um Selbstaufopferung, als um einen Rücktritt zu handeln.
Ich verstehe trotzdem nicht ganz, worauf sich die "Wahl" sinnmäßig bezieht. Die wahre Liebe kann man sich bekanntlich ja nicht aussuchen.

2009年 一月 20日 11:08

Lein
文章总计: 3389
I'm still not convinced about that last sentence...
'Opfer' is certainly better than 'Rücktritt' but there is no 'nach' in the Portuguese text. The English translation is accurate when it says 'Each choice, a self-sacrifice'. Not: first a choice, then a sacrifice follows, but rather something like 'each choice implies / is equivalent to a sacrifice'.

2009年 一月 20日 13:21

itsatrap100
文章总计: 279
Opfer bringen is "to sacrifice", a verb, not a sacrifice (noun).

2009年 一月 20日 17:29

alizeia
文章总计: 27
I think the secnd sentence sounds better so: "Bei jeder Wahl opferst du dich selbst" but I'm not sure what the brasilian text wants to say...the other sentences are ok

2009年 一月 21日 23:02

White Condor
文章总计: 8
I think the last sentence is a bit off. The German and English are not entirely the same. In my opinion the German might be closer to being correct than the English.

2009年 一月 22日 10:38

Lein
文章总计: 3389
I don't agree. The English one is better than the German one.
White Condor, are you guessing or do you speak / read Portuguese? I don't intend this in a nasty way, just as a neutral question so the experts know what your opinion is based on.

2009年 一月 26日 13:17

vetati
文章总计: 40
"jede Wahl bringt seine Opfer" şeklinde çevrilebilirdi

2009年 一月 30日 17:56

dilbeste
文章总计: 267
Jede Wahl zeigt die Opferbereitschaft an, die das Leben zeichnet.

2009年 二月 6日 15:19

kama2555
文章总计: 3
Erster Satz beduetet könnte so klingeln: Man versteht das Leben besser (Ich übersetze jetzt aus dem Englischen) und dann der letzte Satz: Jeder Entscheidung, der Selbstaufopferung.

2009年 二月 12日 01:16

jollyo
文章总计: 330
Jede Entscheidung eine Verzichtung, so ist das Leben.
(from Portugese)

2009年 二月 17日 11:26

sagittarius
文章总计: 118
Hallo, Rodrigues,

Warum Treffen und nicht Auswahl/Wahl? Warum Opfer und nicht Verzicht?