Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



30Käännös - Brasilianportugali-Saksa - A gente passa a entender melhor a vida, quando...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliEnglantiTurkkiSaksaSlovakki

Kategoria Laulu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
A gente passa a entender melhor a vida, quando...
Teksti
Lähettäjä tamaraulbra
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

A gente passa a entender melhor a vida,

quando encontra o verdadeiro amor.

Cada escolha uma renuncia, isso é a vida.

Otsikko
Man lernt das Leben besser kennen,
Käännös
Saksa

Kääntäjä Rodrigues
Kohdekieli: Saksa

Man lernt das Leben besser kennen,

wenn man die wahre Liebe trifft.

Nach jedem Treffer Opfer bringen, das ist das Leben.
Huomioita käännöksestä
korrigiert.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut italo07 - 4 Maaliskuu 2009 22:19





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Tammikuu 2009 00:22

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
We lernen....
wenn we..... treffen,
Nach alle Auswahl, ein Opferbereitschaft...

19 Tammikuu 2009 11:10

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
'Nach' is not in the original text.
I agree with Merdogan's suggestion of 'Opferbereitschaft' or 'Opfer'.

19 Tammikuu 2009 16:23

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
Der letzte Satz "Nach jeder Wahl ein Rücktritt, das ist Leben." geht gar nicht mit der englischen ÜS einher. Bei dieser scheint es sich eher um Selbstaufopferung, als um einen Rücktritt zu handeln.
Ich verstehe trotzdem nicht ganz, worauf sich die "Wahl" sinnmäßig bezieht. Die wahre Liebe kann man sich bekanntlich ja nicht aussuchen.

20 Tammikuu 2009 11:08

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
I'm still not convinced about that last sentence...
'Opfer' is certainly better than 'Rücktritt' but there is no 'nach' in the Portuguese text. The English translation is accurate when it says 'Each choice, a self-sacrifice'. Not: first a choice, then a sacrifice follows, but rather something like 'each choice implies / is equivalent to a sacrifice'.

20 Tammikuu 2009 13:21

itsatrap100
Viestien lukumäärä: 279
Opfer bringen is "to sacrifice", a verb, not a sacrifice (noun).

20 Tammikuu 2009 17:29

alizeia
Viestien lukumäärä: 27
I think the secnd sentence sounds better so: "Bei jeder Wahl opferst du dich selbst" but I'm not sure what the brasilian text wants to say...the other sentences are ok

21 Tammikuu 2009 23:02

White Condor
Viestien lukumäärä: 8
I think the last sentence is a bit off. The German and English are not entirely the same. In my opinion the German might be closer to being correct than the English.

22 Tammikuu 2009 10:38

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
I don't agree. The English one is better than the German one.
White Condor, are you guessing or do you speak / read Portuguese? I don't intend this in a nasty way, just as a neutral question so the experts know what your opinion is based on.

26 Tammikuu 2009 13:17

vetati
Viestien lukumäärä: 40
"jede Wahl bringt seine Opfer" şeklinde çevrilebilirdi

30 Tammikuu 2009 17:56

dilbeste
Viestien lukumäärä: 267
Jede Wahl zeigt die Opferbereitschaft an, die das Leben zeichnet.

6 Helmikuu 2009 15:19

kama2555
Viestien lukumäärä: 3
Erster Satz beduetet könnte so klingeln: Man versteht das Leben besser (Ich übersetze jetzt aus dem Englischen) und dann der letzte Satz: Jeder Entscheidung, der Selbstaufopferung.

12 Helmikuu 2009 01:16

jollyo
Viestien lukumäärä: 330
Jede Entscheidung eine Verzichtung, so ist das Leben.
(from Portugese)

17 Helmikuu 2009 11:26

sagittarius
Viestien lukumäärä: 118
Hallo, Rodrigues,

Warum Treffen und nicht Auswahl/Wahl? Warum Opfer und nicht Verzicht?